首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《红楼梦》两个英文节译本风格对比研究

Acknowledgements第4-6页
Abstract第6-8页
摘要第9-14页
Chapter One Introduction第14-18页
    1.1 Research background第14-15页
    1.2 Purpose and significance第15页
    1.3 Reserch questions第15-16页
    1.4 Organization of the thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-30页
    2.1 The studies on translation of HLM第18-25页
        2.1.1 Previous Researches on Full Translated English Versions of HLM第19-21页
        2.1.2 Previous Researches on Abridged English Versions of HLM第21-25页
    2.2 Corpus-based Translation Style Study第25-30页
Chapter Three Research Corpora and Research Approaches第30-38页
    3.1 Data and Analyzing Tools第30-34页
    3.2 Plot Processing and Compilation Strategy第34-36页
    3.3 Translation Strategies on Names, Toponyms and Titles第36-38页
Chapter Four The Macroscopic Language Features of Two Abridged English Versions of HLM第38-54页
    4.1 Lexical Level第38-44页
        4.1.1 Standardized TTR第38-39页
        4.1.2 Lexical Density第39-40页
        4.1.3 Mean Word Length and Word Distribution第40-42页
        4.1.4 Reporting Verb第42-44页
        4.1.5 Summary on Lexicon第44页
    4.2 Sentential Level第44-49页
        4.2.1 Mean Sentence Length第45页
        4.2.2 Standard Deviation of Sentence Length第45-47页
        4.2.3 Sentence Types第47-48页
        4.2.4 Summary on Sentence第48-49页
    4.3 Discourse Level第49-51页
    4.4 Summary on sentence第51-54页
Chapter Five Adaption Strategies of Two Abridged English Versions of HLM第54-84页
    5.1 Deletion第54-61页
    5.2 Generalization第61-70页
    5.3 Supplementation第70-77页
    5.4 Adjustment第77-83页
    5.5 Summary第83-84页
Chapter Six Translation Methods of Two English versions of HLM第84-104页
    6.1 Names Translation第84-90页
    6.2 Toponyms Translation第90-96页
    6.3 Titles Translation第96-103页
    6.4 Summary第103-104页
Chapter Seven Conclusion第104-108页
    7.1 Findings第104-106页
    7.2 Limitations第106-108页
Bibliography第108-116页

论文共116页,点击 下载论文
上一篇:阿莉·史密斯之《秋》(第一章至第三章)翻译报告
下一篇:《语言实在:生成事业之自主元理论》(第一章)翻译报告