《语言实在:生成事业之自主元理论》(第一章)翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-36页 |
汉语译文 | 第36-58页 |
翻译报告 | 第58-80页 |
1 翻译任务描述 | 第58-59页 |
1.1 翻译任务来源 | 第58页 |
1.2 翻译文本简述 | 第58-59页 |
1.3 翻译项目意义 | 第59页 |
2 翻译过程 | 第59-63页 |
2.1 译前准备 | 第59-61页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第59页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第59-60页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第60-61页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第61页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第61-62页 |
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第61-62页 |
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误 | 第62页 |
2.3 翻译二稿分析与修改 | 第62-63页 |
2.3.1 原、译文文体的分析与修改 | 第62页 |
2.3.2 修辞方面的分析与修改 | 第62-63页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第63页 |
3 翻译案例分析 | 第63-75页 |
3.1 语法衔接 | 第63-74页 |
3.1.1 照应 | 第63-65页 |
3.1.2 替代 | 第65-66页 |
3.1.3 省略 | 第66-67页 |
3.1.4 添加连接 | 第67-68页 |
3.1.5 转折连接 | 第68页 |
3.1.6 因果连接 | 第68-70页 |
3.1.7 时空连接 | 第70-71页 |
3.1.8 承接连接 | 第71-72页 |
3.1.9 假设连接 | 第72页 |
3.1.10 解释连接 | 第72-74页 |
3.2 词汇衔接 | 第74-75页 |
3.2.1 重复连接 | 第74页 |
3.2.2 搭配连接 | 第74-75页 |
4 翻译实践总结 | 第75-80页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第75-77页 |
4.1.1 未解决的问题 | 第75-76页 |
4.1.2 相关思考 | 第76-77页 |
4.2 对今后工作的启发与展望 | 第77-80页 |
参考文献 | 第80-82页 |
附录一 | 第82-86页 |
附录二 | 第86-87页 |