阿莉·史密斯之《秋》(第一章至第三章)翻译报告
| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-29页 |
| 汉语译文 | 第29-43页 |
| 翻译报告 | 第43-69页 |
| 1 翻译任务描述 | 第43-44页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第43页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第43-44页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第44页 |
| 1.4 翻译报告结构 | 第44页 |
| 2 翻译过程 | 第44-50页 |
| 2.1 译前准备 | 第44-48页 |
| 2.1.1 翻译文本的理解 | 第45页 |
| 2.1.2 翻译理论的准备 | 第45-47页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第47页 |
| 2.1.4 源语文化的了解 | 第47-48页 |
| 2.2 译后修改 | 第48-50页 |
| 2.2.1 翻译初稿的分析 | 第48-49页 |
| 2.2.2 翻译二稿的分析 | 第49页 |
| 2.2.3 翻译终稿的分析 | 第49-50页 |
| 3 案例分析 | 第50-65页 |
| 3.1 意译 | 第50-53页 |
| 3.2 增补 | 第53-56页 |
| 3.3 源语语言结构分析不到位造成的翻译偏差 | 第56-59页 |
| 3.4 源语语言押韵造成的翻译难点 | 第59-62页 |
| 3.5 词语的锤炼 | 第62-65页 |
| 4 翻译总结 | 第65-69页 |
| 4.1 对文学翻译的认识 | 第66页 |
| 4.2 收获的经验 | 第66-67页 |
| 4.3 存在的问题 | 第67-69页 |
| 参考文献 | 第69-71页 |