首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阿莉·史密斯之《秋》(第一章至第三章)翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
英语原文第9-29页
汉语译文第29-43页
翻译报告第43-69页
    1 翻译任务描述第43-44页
        1.1 翻译任务来源第43页
        1.2 翻译文本简述第43-44页
        1.3 翻译项目意义第44页
        1.4 翻译报告结构第44页
    2 翻译过程第44-50页
        2.1 译前准备第44-48页
            2.1.1 翻译文本的理解第45页
            2.1.2 翻译理论的准备第45-47页
            2.1.3 翻译计划的制定第47页
            2.1.4 源语文化的了解第47-48页
        2.2 译后修改第48-50页
            2.2.1 翻译初稿的分析第48-49页
            2.2.2 翻译二稿的分析第49页
            2.2.3 翻译终稿的分析第49-50页
    3 案例分析第50-65页
        3.1 意译第50-53页
        3.2 增补第53-56页
        3.3 源语语言结构分析不到位造成的翻译偏差第56-59页
        3.4 源语语言押韵造成的翻译难点第59-62页
        3.5 词语的锤炼第62-65页
    4 翻译总结第65-69页
        4.1 对文学翻译的认识第66页
        4.2 收获的经验第66-67页
        4.3 存在的问题第67-69页
参考文献第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《早期中国哲学中的逻辑与语言》翻译报告
下一篇:基于语料库的《红楼梦》两个英文节译本风格对比研究