科技翻译中超额翻译与欠额翻译的规避策略--以《海军航空维修计划标准作业程序》为例
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1.引言 | 第10-11页 |
| 2.翻译任务描述 | 第11-13页 |
| 2.1 翻译任务背景介绍 | 第11页 |
| 2.2 翻译任务文本分析 | 第11页 |
| 2.3 翻译材料选择标准 | 第11页 |
| 2.4 翻译工具、参考文献的准备 | 第11-12页 |
| 2.5 翻译计划 | 第12-13页 |
| 3.超额翻译与欠额翻译现象与科技英语翻译 | 第13-19页 |
| 3.1 超额翻译与欠额翻译现象的界定 | 第13页 |
| 3.2 超额翻译与欠额翻译的研究文献回顾 | 第13-15页 |
| 3.3 科技英语翻译中超额翻译与欠额翻译的起因 | 第15-17页 |
| 3.3.1 语言方面 | 第15-16页 |
| 3.3.2 译者、作者与读者方面 | 第16-17页 |
| 3.4 科技文中超额翻译与欠额翻译的具体表现 | 第17-19页 |
| 3.4.1 词汇方面 | 第17-18页 |
| 3.4.2 句法方面 | 第18页 |
| 3.4.3 语体方面 | 第18-19页 |
| 4.超额翻译与欠额翻译的规避策略 | 第19-26页 |
| 4.1 概括化与具体化 | 第19-20页 |
| 4.1.1 概括化 | 第19页 |
| 4.1.2 具体化 | 第19-20页 |
| 4.2 归化 | 第20-21页 |
| 4.2.1 词汇的归化 | 第20-21页 |
| 4.2.2 句法的归化 | 第21页 |
| 4.3 增补 | 第21-23页 |
| 4.3.1 词汇的增补 | 第21-22页 |
| 4.3.2 句法的增补 | 第22-23页 |
| 4.4 直译 | 第23-26页 |
| 4.4.1 直译 | 第23-24页 |
| 4.4.2 直译与释义 | 第24-26页 |
| 5.结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 附录1 原文 | 第29-69页 |
| 附录2 译文 | 第69-107页 |