首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《俄罗斯如何帮助中国提高水上作战能力》汉译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction to the Translation Project第8-12页
    1.1 Origin of the Project第8页
    1.2 Significance of the Project第8-10页
    1.3 Requirements of the Project第10-11页
    1.4 Structures of the Report第11-12页
Chapter Two Preparations for the Project第12-25页
    2.1 Introduction to the Source Text Author第12页
    2.2 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text第12-21页
        2.2.1 The Linguistic Features at the Lexical Level第13-14页
        2.2.2 The Linguistic Features at the Syntactic Level第14-18页
        2.2.3 The Linguistic Features on the Textual Level第18-21页
    2.3 References to the Parallel Texts and Other Related Materials第21-23页
        2.3.1 References to the Parallel Texts第21-22页
        2.3.2 References to the Other Related Materials第22-23页
    2.4 Quality Control第23-25页
Chapter Three Jin Di’s Theory of Equivalent Effect第25-28页
    3.1 The Concept of Recipient第25-26页
    3.2 The Concept of Effect第26页
    3.3 The Concept of Equivalence第26-28页
Chapter Four Case Studies第28-44页
    4.1 Translation of Lexical Expressions第28-36页
        4.1.1 Translation of Political Terms第29-30页
        4.1.2 Translation of Military Terms第30-33页
        4.1.3 Translation of Personal Names第33-34页
        4.1.4 Translation of Abbreviations第34-36页
    4.2 Translation of Syntactic Structures第36-41页
        4.2.1 Translation of Attributive Clauses第37-39页
        4.2.2 Translation of Adverbial Clauses第39-40页
        4.2.3 Translation of Absolute Structure第40-41页
    4.3 Translation at the Textual Level第41-44页
        4.3.1 Cohesion第41-42页
        4.3.2 Coherence第42-44页
Chapter Five Conclusion第44-47页
    5.1 Enlightenments from the Translation第44-45页
    5.2 The Problems Unsolved第45-47页
References第47-49页
Appendix Ⅰ第49-93页
AppendixⅡ第93-94页
Acknowledgements第94-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:外源赤霉素处理对不同品种芒果品质的影响
下一篇:论证券欺诈中注册会计师的民事责任--基于法学界和会计界不同视野之分析