摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第8-12页 |
1.1 Origin of the Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Project | 第8-10页 |
1.3 Requirements of the Project | 第10-11页 |
1.4 Structures of the Report | 第11-12页 |
Chapter Two Preparations for the Project | 第12-25页 |
2.1 Introduction to the Source Text Author | 第12页 |
2.2 Analysis of the Linguistic Features of the Source Text | 第12-21页 |
2.2.1 The Linguistic Features at the Lexical Level | 第13-14页 |
2.2.2 The Linguistic Features at the Syntactic Level | 第14-18页 |
2.2.3 The Linguistic Features on the Textual Level | 第18-21页 |
2.3 References to the Parallel Texts and Other Related Materials | 第21-23页 |
2.3.1 References to the Parallel Texts | 第21-22页 |
2.3.2 References to the Other Related Materials | 第22-23页 |
2.4 Quality Control | 第23-25页 |
Chapter Three Jin Di’s Theory of Equivalent Effect | 第25-28页 |
3.1 The Concept of Recipient | 第25-26页 |
3.2 The Concept of Effect | 第26页 |
3.3 The Concept of Equivalence | 第26-28页 |
Chapter Four Case Studies | 第28-44页 |
4.1 Translation of Lexical Expressions | 第28-36页 |
4.1.1 Translation of Political Terms | 第29-30页 |
4.1.2 Translation of Military Terms | 第30-33页 |
4.1.3 Translation of Personal Names | 第33-34页 |
4.1.4 Translation of Abbreviations | 第34-36页 |
4.2 Translation of Syntactic Structures | 第36-41页 |
4.2.1 Translation of Attributive Clauses | 第37-39页 |
4.2.2 Translation of Adverbial Clauses | 第39-40页 |
4.2.3 Translation of Absolute Structure | 第40-41页 |
4.3 Translation at the Textual Level | 第41-44页 |
4.3.1 Cohesion | 第41-42页 |
4.3.2 Coherence | 第42-44页 |
Chapter Five Conclusion | 第44-47页 |
5.1 Enlightenments from the Translation | 第44-45页 |
5.2 The Problems Unsolved | 第45-47页 |
References | 第47-49页 |
Appendix Ⅰ | 第49-93页 |
AppendixⅡ | 第93-94页 |
Acknowledgements | 第94-95页 |