首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从语境观研究《狼图腾》的翻译创造性

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-17页
    1.1 Significance of the study第9-10页
    1.2 Literature review第10-12页
    1.3 Theoretical framework第12-15页
        1.3.1 Development of context theory第12-13页
        1.3.2 Context of situation第13-15页
        1.3.3 Context of culture第15页
    1.4 Research questions第15-16页
    1.5 Layout of the thesis第16-17页
Chapter 2 Wolf Totem and Howard Goldblatt's translation viewpoints第17-25页
    2.1 The author and the fiction第17-19页
    2.2 Howard Goldblatt and his translation viewpoints第19-25页
Chapter 3 Influences of situational context on translation第25-30页
    3.1 Field of discourse and translation第25-26页
    3.2 Tenor of discourse and translation第26-29页
    3.3 Mode of discourse and translation第29-30页
Chapter 4 Influences of cultural context on translation第30-51页
    4.1 Mongolian culture and translaiton第31-34页
    4.2 Time background and translation第34-37页
    4.3 Chinese materials and translation第37-41页
    4.4 Animals and translation第41-45页
    4.5 Chinese idioms and translation第45-51页
Chapter 5 Conclusion第51-54页
References第54-57页
Appendixes第57-71页
攻读硕士学位期间科研成果第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:意识形态对梁启超译《佳人奇遇》的操控
下一篇:文化翻译视角下对比老舍《离婚》两个英译本