| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Study Background | 第11页 |
| 1.2 Significance of the Study | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第12-14页 |
| 1.4 Research Methods | 第14-15页 |
| Chapter 2 Literaturg Review | 第15-20页 |
| 2.1 Chinese Union Version | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Techniques of CUV | 第16-18页 |
| 2.3 Theories Adopted in CUV Translation | 第18-20页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第20-27页 |
| 3.1 The Origin and Development of Skopos Theory | 第20-21页 |
| 3.2 The Definition of the Skopos | 第21-22页 |
| 3.3 Three Rules of Skopos Theory | 第22-24页 |
| 3.3.1 Skopos Rule | 第22-23页 |
| 3.3.2 Coherence Rule | 第23页 |
| 3.3.3 Fidelity Rule | 第23-24页 |
| 3.3.4 Relations among Skopos Rule,Coherence Rule and Fidelity Rule | 第24页 |
| 3.4 Intertextual and Intratextual Coherence | 第24-25页 |
| 3.5 Culture and Culture-Specificity | 第25-27页 |
| Chapter 4 The Analysis of Original Text and Translation Techniques of CUV | 第27-49页 |
| 4.1 Analysis of Original Text on Fidelity Rule Level | 第27-29页 |
| 4.2 Analysis of Original Text on Skopos Rule Level | 第29-36页 |
| 4.2.1 Historical Skopos | 第30-31页 |
| 4.2.2 Cultural Skopos | 第31-32页 |
| 4.2.3 Communicative Skopos | 第32-34页 |
| 4.2.4 Literary Skopos | 第34-35页 |
| 4.2.5 Religious Skopos | 第35-36页 |
| 4.3 Analysis of Original Text Coherence Rule Level | 第36-37页 |
| 4.4 Translation Techniques on Lexical Level | 第37-41页 |
| 4.4.1 Conversion | 第37-39页 |
| 4.4.2 Diction | 第39-41页 |
| 4.5 Translation Techniques on Syntactic Level | 第41-49页 |
| 4.5.1 Omission | 第41-42页 |
| 4.5.2 Amplification | 第42-43页 |
| 4.5.3 Repetition | 第43-44页 |
| 4.5.4 Negation | 第44-46页 |
| 4.5.5 Division | 第46-47页 |
| 4.5.6 Inversion | 第47-49页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第49-51页 |
| 5.1 Summary of Major Findings | 第49-50页 |
| 5.2 Limitations of the Research | 第50-51页 |
| Bibliography | 第51-53页 |
| Papers published in the period of master education | 第53-54页 |
| Acknowledgement | 第54页 |