首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论关照下的《圣经和合本》翻译技巧研究

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第11-15页
    1.1 Study Background第11页
    1.2 Significance of the Study第11-12页
    1.3 Structure of the Thesis第12-14页
    1.4 Research Methods第14-15页
Chapter 2 Literaturg Review第15-20页
    2.1 Chinese Union Version第15-16页
    2.2 Translation Techniques of CUV第16-18页
    2.3 Theories Adopted in CUV Translation第18-20页
Chapter 3 Theoretical Framework第20-27页
    3.1 The Origin and Development of Skopos Theory第20-21页
    3.2 The Definition of the Skopos第21-22页
    3.3 Three Rules of Skopos Theory第22-24页
        3.3.1 Skopos Rule第22-23页
        3.3.2 Coherence Rule第23页
        3.3.3 Fidelity Rule第23-24页
        3.3.4 Relations among Skopos Rule,Coherence Rule and Fidelity Rule第24页
    3.4 Intertextual and Intratextual Coherence第24-25页
    3.5 Culture and Culture-Specificity第25-27页
Chapter 4 The Analysis of Original Text and Translation Techniques of CUV第27-49页
    4.1 Analysis of Original Text on Fidelity Rule Level第27-29页
    4.2 Analysis of Original Text on Skopos Rule Level第29-36页
        4.2.1 Historical Skopos第30-31页
        4.2.2 Cultural Skopos第31-32页
        4.2.3 Communicative Skopos第32-34页
        4.2.4 Literary Skopos第34-35页
        4.2.5 Religious Skopos第35-36页
    4.3 Analysis of Original Text Coherence Rule Level第36-37页
    4.4 Translation Techniques on Lexical Level第37-41页
        4.4.1 Conversion第37-39页
        4.4.2 Diction第39-41页
    4.5 Translation Techniques on Syntactic Level第41-49页
        4.5.1 Omission第41-42页
        4.5.2 Amplification第42-43页
        4.5.3 Repetition第43-44页
        4.5.4 Negation第44-46页
        4.5.5 Division第46-47页
        4.5.6 Inversion第47-49页
Chapter 5 Conclusion第49-51页
    5.1 Summary of Major Findings第49-50页
    5.2 Limitations of the Research第50-51页
Bibliography第51-53页
Papers published in the period of master education第53-54页
Acknowledgement第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:汉语土地估价书中句式重组的汉英翻译实践报告
下一篇:关于大众汽车培训学院改扩建项目施工合同的英译汉翻译报告