首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语土地估价书中句式重组的汉英翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第8-9页
    1.1 作品原文介绍第8页
    1.2 翻译任务简介第8-9页
第2章 任务过程第9-11页
    2.1 译前准备第9页
    2.2 翻译过程描述第9-10页
    2.3 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-26页
    3.1 语序调整法第11-16页
        3.1.1 状语的调整第11-13页
        3.1.2 定语的调整第13-14页
        3.1.3 偏正复句中的语序调整第14-16页
    3.2 分译法第16-22页
        3.2.1 总分复句的分译第16-19页
        3.2.2 流水句的分译第19-21页
        3.2.3 转折复句的分译第21-22页
    3.3 换译法第22-26页
        3.3.1 主被换译第22-24页
        3.3.2 成分换译第24-26页
第4章 实践总结第26-28页
    4.1 总结第26-27页
    4.2 启示第27-28页
参考文献第28-29页
附录A 四川公诚信土地估价报告第29-77页
附录B 翻译术语对照表第77-79页
致谢第79-80页
作者简介第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的MARPOL公约句法特征研究
下一篇:目的论关照下的《圣经和合本》翻译技巧研究