《实时情报—了解未知》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者介绍 | 第8页 |
1.3 作品介绍 | 第8-9页 |
2 翻译过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第9页 |
2.1.2 翻译方法 | 第9页 |
2.1.3 翻译工具及术语的统一 | 第9页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第9-10页 |
2.3 审读,润色,定稿 | 第10-11页 |
3 翻译案例分析 | 第11-21页 |
3.1 词法难点 | 第11-12页 |
3.1.1 抽象名词 | 第11页 |
3.1.2 专有名词 | 第11-12页 |
3.2 句法难点 | 第12-19页 |
3.2.1 长句的翻译 | 第12-14页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第14-16页 |
3.2.3 同位语的翻译 | 第16-17页 |
3.2.4 无灵主语句的翻译 | 第17-18页 |
3.2.5 插入语的翻译 | 第18-19页 |
3.3 语篇难点 | 第19-21页 |
4 翻译实践总结 | 第21-22页 |
4.1 翻译体会和启示 | 第21页 |
4.2 译者的素质 | 第21-22页 |
参考文献 | 第22-23页 |
英语原文 | 第23-41页 |
汉语译文 | 第41-55页 |
致谢 | 第55-56页 |
作者简介 | 第56-57页 |
术语表 | 第57-58页 |