《实时情报—了解未知》翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者介绍 | 第8页 |
| 1.3 作品介绍 | 第8-9页 |
| 2 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第9页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第9页 |
| 2.1.2 翻译方法 | 第9页 |
| 2.1.3 翻译工具及术语的统一 | 第9页 |
| 2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第9-10页 |
| 2.3 审读,润色,定稿 | 第10-11页 |
| 3 翻译案例分析 | 第11-21页 |
| 3.1 词法难点 | 第11-12页 |
| 3.1.1 抽象名词 | 第11页 |
| 3.1.2 专有名词 | 第11-12页 |
| 3.2 句法难点 | 第12-19页 |
| 3.2.1 长句的翻译 | 第12-14页 |
| 3.2.2 定语从句的翻译 | 第14-16页 |
| 3.2.3 同位语的翻译 | 第16-17页 |
| 3.2.4 无灵主语句的翻译 | 第17-18页 |
| 3.2.5 插入语的翻译 | 第18-19页 |
| 3.3 语篇难点 | 第19-21页 |
| 4 翻译实践总结 | 第21-22页 |
| 4.1 翻译体会和启示 | 第21页 |
| 4.2 译者的素质 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 英语原文 | 第23-41页 |
| 汉语译文 | 第41-55页 |
| 致谢 | 第55-56页 |
| 作者简介 | 第56-57页 |
| 术语表 | 第57-58页 |