首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知负荷模式下交替传译中非流利现象的应对策略--以2017年湖北省政府工作报告模拟口译为例

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Task Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Purpose and significance of the research第11-12页
    1.3 Structure of the thesis第12-14页
Chapter 2 Task Process第14-18页
    2.1 Preliminary preparation for interpreting第14-16页
        2.1.1 Searching for background information about the speaker and thespeech第14-15页
        2.1.2 Searching for other government work reports第15页
        2.1.3 Collecting related professional terminologies第15-16页
    2.2 Interpreting process第16-17页
    2.3 Reflections on the interpreting第17-18页
Chapter 3 Theoretical Foundation: Effort Model第18-25页
    3.1 The formation and development of Effort Model第18-20页
    3.2 Basic concepts of Effort Models第20-23页
        3.2.1 Interpreting efforts第20-22页
            3.2.1.1 The listening and analysis effort第20-21页
            3.2.1.2 The production effort第21页
            3.2.1.3 The memory effort第21-22页
            3.2.1.4 The coordination effort第22页
        3.2.2 The "Tightrope Hypothesis"第22-23页
    3.3 The instructive significance of Effort Model to coping with disfluency inconsecutive interpreting第23-25页
Chapter 4 Case Study第25-53页
    4.1 Manifestations of disfluency in consecutive interpreting第25-26页
        4.1.1 Pauses第25-26页
        4.1.2 Repetition第26页
        4.1.3 Self-repairs第26页
    4.2 Causes of disfluency in consecutive interpreting第26-40页
        4.2.1 Cognitive overload第26-34页
            4.2.1.1 High information density第27-30页
            4.2.1.2 High information complexity第30-32页
            4.2.1.3 High working intensity第32-34页
        4.2.2 Improper energy distribution第34-40页
            4.2.2.1 Improper energy distribution in comprehension phase第35-38页
            4.2.2.2 Improper energy distribution in speech production phase第38-40页
    4.3 Coping strategies for disfluency in consecutive interpreting第40-53页
        4.3.1 Strategies for coping with cognitive overload第40-46页
            4.3.1.1 Sufficient preparation before interpreting第41-43页
            4.3.1.2 Omission第43-44页
            4.3.1.3 Generalization第44-46页
        4.3.2 Strategies for coping with improper energy distribution第46-53页
            4.3.2.1 Grasping the main information in comprehension phase第46-48页
            4.3.2.2 Taking notes in a logical way第48-50页
            4.3.2.3 Coordinating energy distribution in notes-taking andshort-term memory efforts第50-53页
Chapter 5 Conclusion第53-55页
Bibliography第55-57页
Acknowledgements第57-58页
Appendix A: Source Text第58-74页
Appendix B: Translated Text第74-101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:葛浩文的译者主体性变化研究--以《浮躁》和《废都》英译为例
下一篇:《普通仓库租赁合同》翻译实践报告