首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文的译者主体性变化研究--以《浮躁》和《废都》英译为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-8页
ABSTRACT第8-9页
1. Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11页
    1.2 Research purpose第11-12页
    1.3 Structure of the thesis第12-14页
2. Literature Review第14-21页
    2.1 Previous studies on translator's subjectivity第14-15页
    2.2 Previous studies on Jia Pingwa, Fu Zao and Fei Du第15-18页
    2.3 Previous studies on Howard Goldblatt and Turbulence and Ruined City第18-21页
3. Theoretical Framework of the Translator's Subjectivity第21-26页
    3.1 A brief introduction to Lefevere's Manipulation Theory第21-22页
    3.2 Translator's subjectivity第22-24页
        3.2.1 Definition of subjectivity第22-23页
        3.2.2 Subject of translation第23页
        3.2.3 Connotation of translator's subjectivity第23-24页
    3.3 The translator's subjectivity in the light of Manipulation Theory第24-26页
4. Howard Goldblatt's Subjectivity in Turbulence and Ruined City第26-55页
    4.1 Translation choice and translation style第26-28页
    4.2 Subjectivity in the selection of the source text第28-29页
    4.3 Subjectivity in the translation第29-54页
        4.3.1 Lexical translation第30-49页
        4.3.2 Sentence translation第49-52页
        4.3.3 Textual translation第52-54页
    4.4 Summary第54-55页
5. Factors Influencing Howard Goldblatt's Subjectivity in Turbulence and RuinedCity第55-61页
    5.1 Subjective factors第55-58页
        5.1.1 Personal qualifications第55-56页
        5.1.2 Cultural awareness第56-57页
        5.1.3 Cultural identity and motivation第57-58页
    5.2 Objective factors第58-61页
        5.2.1 The influence of ideology第58-59页
        5.2.2 The influence of patronage第59-61页
6. Conclusion第61-63页
Bibliography第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:汉泰动词重叠式对比研究
下一篇:认知负荷模式下交替传译中非流利现象的应对策略--以2017年湖北省政府工作报告模拟口译为例