首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

泰特勒三原则指导下的散文翻译实践--以《独秀峰》汉英翻译为例

中文摘要第5-6页
英文摘要第6页
第1章 翻译实践的背景与任务第9-14页
    1.1 翻译背景第9-12页
        1.1.1 翻译常用原则第9页
        1.1.2 泰特勒三原则第9-12页
        1.1.3 散文翻译策略第12页
    1.2 翻译的目的与任务第12-14页
        1.2.1 翻译的目的第12-13页
        1.2.2 翻译任务简介第13-14页
第2章 翻译过程第14-17页
    2.1 译前准备第14-15页
    2.2 译中思考第15-16页
    2.3 译后工作第16-17页
第3章 案例分析第17-24页
    3.1 泰特勒第一原则的应用第17-18页
    3.2 泰特勒第二原则的应用第18-21页
    3.3 泰特勒第三原则的应用第21-24页
第4章 实践总结第24-26页
    4.1 翻译启示第24页
        4.1.1 释放文化荷载词以求忠实第24页
        4.1.2 借助词汇、修辞、句法维持风格第24页
        4.1.3 关联句型以求通顺第24页
    4.2 译文局限性第24-26页
第5章 结语第26-27页
参考文献第27-30页
附录Ⅱ《独秀峰》英语译文第30-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:非英语专业研究生对不同类型英语习语理解策略的实证研究
下一篇:切斯特曼翻译规范视角下哈利·波特中译本对比研究