首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

切斯特曼翻译规范视角下哈利·波特中译本对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-9页
Chapter One INTRODUCTION第16-20页
    1.1 Research Background第16-17页
    1.2 Research Significance第17-18页
    1.3 Research Objectives第18-19页
    1.4 Research Methodology第19页
    1.5 Structure of the Thesis第19-20页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第20-34页
    2.1 Previous Studies on Translation Norm Theory第20-23页
        2.1.1 Previous studies on translation norm theory abroad第20-22页
        2.1.2 Previous studies on translation norm theory at home第22-23页
    2.2 Previous Studies on Harry Potter Series第23-31页
        2.2.1 A brief introduction to Harry Potter第23-27页
        2.2.2 Previous studies on Harry Potter series abroad第27-29页
        2.2.3 Previous studies on Harry Potter series at home第29-31页
    2.3 Previous Studies on the Chinese Translation of Harry Potter第31-32页
        2.3.1 Previous studies on the Chinese translation of Harry Potter abroad第31页
        2.3.2 Previous studies on the Chinese translation of Harry Potter at home第31-32页
    2.4 Summary第32-34页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第34-44页
    3.1 The Concept of Norm第34-35页
    3.2 The Expectancy Norm第35-36页
        3.2.1 Definition第35-36页
        3.2.2 Features第36页
    3.3 The Professional Norm第36-38页
        3.3.1 Definition第36-37页
        3.3.2 The accountability norm第37页
        3.3.3 The communication norm第37页
        3.3.4 The relation norm第37-38页
    3.4 Translation Strategies and Ethical Values Governing Translation Norms第38-41页
        3.4.1 Translation strategies第38-40页
        3.4.2 Ethical values governing translation norms第40-41页
    3.5 Summary第41-44页
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED IN TWO CHINESE VERSIONS OF HARRY POTTER第44-80页
    4.1 Semantic Level第44-57页
        4.1.1 Names第45-53页
        4.1.2 Acronyms第53-55页
        4.1.3 Four-character phrases第55-57页
    4.2 Grammatical/Syntactic Level第57-62页
        4.2.1 Sentences with rhetorical devices第58-60页
        4.2.2 Long sentences第60-62页
    4.3 Pragmatic Level第62-74页
        4.3.1 Spells第62-67页
        4.3.2 Dialects and accents第67-71页
        4.3.3 Culturally-loaded expressions第71-74页
    4.4 Summary第74-80页
Chapter Five A COMPARATIVE STUDY ON TRANSLATION NORMS第80-96页
    5.1 The Expectancy Norm in the Two Chinese Versions第80-86页
        5.1.1 Prevailing translation traditions第80-82页
        5.1.2 The form of a similar text-type第82-84页
        5.1.3 Ideological factors第84-85页
        5.1.4 Target readers’ expectation第85页
        5.1.5 Summary第85-86页
    5.2 The Professional Norm in the Two Chinese Versions第86-92页
        5.2.1 The accountability norm第86-89页
        5.2.2 The communication norm第89-90页
        5.2.3 The relation norm第90-92页
    5.3 Summary第92-96页
Chapter Six CONCLUSION第96-102页
    6.1 Major findings第96-100页
    6.2 Implications of the Present Study第100-101页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Study第101-102页
REFERENCES第102-108页
APPENDIX 1第108-110页
APPENDIX 2第110-114页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:泰特勒三原则指导下的散文翻译实践--以《独秀峰》汉英翻译为例
下一篇:基于Trados的电子专利英汉翻译实践报告