ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第16-20页 |
1.1 Research Background | 第16-17页 |
1.2 Research Significance | 第17-18页 |
1.3 Research Objectives | 第18-19页 |
1.4 Research Methodology | 第19页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第19-20页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第20-34页 |
2.1 Previous Studies on Translation Norm Theory | 第20-23页 |
2.1.1 Previous studies on translation norm theory abroad | 第20-22页 |
2.1.2 Previous studies on translation norm theory at home | 第22-23页 |
2.2 Previous Studies on Harry Potter Series | 第23-31页 |
2.2.1 A brief introduction to Harry Potter | 第23-27页 |
2.2.2 Previous studies on Harry Potter series abroad | 第27-29页 |
2.2.3 Previous studies on Harry Potter series at home | 第29-31页 |
2.3 Previous Studies on the Chinese Translation of Harry Potter | 第31-32页 |
2.3.1 Previous studies on the Chinese translation of Harry Potter abroad | 第31页 |
2.3.2 Previous studies on the Chinese translation of Harry Potter at home | 第31-32页 |
2.4 Summary | 第32-34页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第34-44页 |
3.1 The Concept of Norm | 第34-35页 |
3.2 The Expectancy Norm | 第35-36页 |
3.2.1 Definition | 第35-36页 |
3.2.2 Features | 第36页 |
3.3 The Professional Norm | 第36-38页 |
3.3.1 Definition | 第36-37页 |
3.3.2 The accountability norm | 第37页 |
3.3.3 The communication norm | 第37页 |
3.3.4 The relation norm | 第37-38页 |
3.4 Translation Strategies and Ethical Values Governing Translation Norms | 第38-41页 |
3.4.1 Translation strategies | 第38-40页 |
3.4.2 Ethical values governing translation norms | 第40-41页 |
3.5 Summary | 第41-44页 |
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES ADOPTED IN TWO CHINESE VERSIONS OF HARRY POTTER | 第44-80页 |
4.1 Semantic Level | 第44-57页 |
4.1.1 Names | 第45-53页 |
4.1.2 Acronyms | 第53-55页 |
4.1.3 Four-character phrases | 第55-57页 |
4.2 Grammatical/Syntactic Level | 第57-62页 |
4.2.1 Sentences with rhetorical devices | 第58-60页 |
4.2.2 Long sentences | 第60-62页 |
4.3 Pragmatic Level | 第62-74页 |
4.3.1 Spells | 第62-67页 |
4.3.2 Dialects and accents | 第67-71页 |
4.3.3 Culturally-loaded expressions | 第71-74页 |
4.4 Summary | 第74-80页 |
Chapter Five A COMPARATIVE STUDY ON TRANSLATION NORMS | 第80-96页 |
5.1 The Expectancy Norm in the Two Chinese Versions | 第80-86页 |
5.1.1 Prevailing translation traditions | 第80-82页 |
5.1.2 The form of a similar text-type | 第82-84页 |
5.1.3 Ideological factors | 第84-85页 |
5.1.4 Target readers’ expectation | 第85页 |
5.1.5 Summary | 第85-86页 |
5.2 The Professional Norm in the Two Chinese Versions | 第86-92页 |
5.2.1 The accountability norm | 第86-89页 |
5.2.2 The communication norm | 第89-90页 |
5.2.3 The relation norm | 第90-92页 |
5.3 Summary | 第92-96页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第96-102页 |
6.1 Major findings | 第96-100页 |
6.2 Implications of the Present Study | 第100-101页 |
6.3 Limitations and Suggestions for Future Study | 第101-102页 |
REFERENCES | 第102-108页 |
APPENDIX 1 | 第108-110页 |
APPENDIX 2 | 第110-114页 |
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文 | 第114页 |