首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布迪厄社会学视角下加里·史耐德英译寒山诗研究

ACKNOWLEDGEMENTS第9-10页
ABSTRACT第10-11页
摘要第12-17页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第17-21页
    1.1 Research Background第17-18页
    1.2 Methodology第18-19页
    1.3 Research Questions第19页
    1.4 Layout of the Thesis第19-21页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第21-37页
    2.1 The Author Han Shan and Han Shan’s Poems第21-23页
    2.2 The Translator Gary Snyder and His Translation of Han Shan’ s Poems第23-27页
    2.3 Previous Studies on English Versions of Han Shan’s Poems第27-31页
        2.3.1 Previous Studies Abroad第27-28页
        2.3.2 Previous Studies at Home第28-31页
    2.4 Previous Applications of Bourdieu’s Sociological Theory to Translation Studies第31-35页
    2.5 Summary第35-37页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第37-46页
    3.1 A Brief Introduction to Bourdieu and His Sociological Theory第37-38页
    3.2 Three Key Concepts of Bourdieu’s Sociological Theory第38-42页
        3.2.1 The Concept of Field第38-40页
        3.2.2 The Concept of Habitus第40-41页
        3.2.3 The Concept of Capital第41-42页
    3.3 Bourdieu’s Sociological Theory and Translation第42-44页
        3.3.1 Field and Translation第42-43页
        3.3.2 Habitus and Translation第43-44页
        3.3.3 Capital and Translation第44页
    3.4 Significance of Applying Bourdieu’s Sociological Theory to Translation Studies第44-45页
    3.5 Summary第45-46页
CHAPTER Ⅳ A SOCIOLOGICAL ANALYSIS OF GARY SNYDER’S TRANSLATION OF HAN SHAN’S POEMS第46-70页
    4.1 An Analysis of “Field” in America第46-52页
        4.1.1 American Literary Field and the Popularity Han Shan’s Poems第46-47页
        4.1.2 Social Background and the Popularity of Han Shan’s Poems第47-52页
    4.2 An Analysis of “Habitus” in the Translation of Han Shan’s Poems第52-67页
        4.2.1 Snyder’s Habitus and Text-Choice第52-56页
        4.2.2 Snyder’s Habitus and Translation Strategies第56-67页
            4.2.2.1 Literal Translation第57-61页
            4.2.2.2 Free Translation第61-63页
            4.2.2.3 Creative Translation第63-67页
    4.3 An Analysis of Snyder’s “Capitals” and the Popularity of Han Shan’s Poems第67-68页
    4.4 Summary第68-70页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第70-72页
    5.1 Major Findings第70页
    5.2 Limitations of the Study第70-71页
    5.3 Suggestions for Further Study第71-72页
REFERENCES第72-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:文学语用学视域下澳洲原住民作品《心中的明天》语篇分析
下一篇:手套式推拿信息采集装置及气动式人体器官模拟装置研究