首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

叙事学视角下《终结的感觉》两译本对比研究

Abstract第3-4页
摘要第5-11页
Chapter One Introduction第11-20页
    1.1 Julian Barnes第11-13页
    1.2 The Sense of an Ending and Its Two Translations第13-16页
    1.3 Significance of This Study第16-18页
    1.4 Layout第18-20页
Chapter Two Literature Review第20-30页
    2.1 Literature Review on Translation Studies from the Perspective of Narratology第20-24页
        2.1.1 Foreign Literature Review第20-22页
        2.1.2 Domestic Literature Review第22-24页
    2.2 Literature Review on The Sense of an Ending第24-29页
    2.3 Summary第29-30页
Chapter Three Theoretical Framework第30-44页
    3.1 The Applicability of Narratology to Translation Studies第30-31页
    3.2 Relevant Concepts of Narratology第31-43页
        3.2.1 Unreliable Narration第34-39页
        3.2.2 Speech and Thought Presentation第39-43页
    3.3 Summary第43-44页
Chapter Four The Unreliability in The Sense of an Ending and Its Translation第44-65页
    4.1 The Unreliability on the Axis of Facts/Events and Its translation第44-51页
    4.2 The Unreliability on the Axis of Understanding/Perception and Its Translation第51-57页
    4.3 The Unreliability on the Axis of Values and Its Translation第57-64页
    4.4 Summary第64-65页
Chapter Five The Speech and Thought Presentation in The Sense of an Ending and Its Translation第65-82页
    5.1 The Speech and Thought Presentation in The Sense of an Ending第65-66页
    5.2 The Translation of the Speech and Thought Presentation第66-81页
        5.2.1 The Free Direct Speech and Its Translation第67-71页
        5.2.2 The Direct Speech and Its Translation第71-75页
        5.2.3 The Indirect Speech and Its Translation第75-78页
        5.2.4 The Narrative Report of Speech Act and Its Translation第78-81页
    5.3 Summary第81-82页
Chapter Six Conclusion第82-84页
References第84-90页
Acknowledgements第90-91页
Curriculum Vitae第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《中国民间故事全书·河南卧龙卷》(节选)翻译实践报告
下一篇:范畴转换视角下的翻译补偿策略--《美国毒枭》节译实践报告