| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Task Description | 第7-11页 |
| 1.1 Background | 第7-8页 |
| 1.2 Content and Purpose | 第8-9页 |
| 1.3 Structure | 第9-11页 |
| Chapter Two Task Procedures | 第11-14页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第11-12页 |
| 2.2 Translation Process | 第12-13页 |
| 2.3 Proofreading After Translation | 第13-14页 |
| Chapter Three Cross-cultural Communication and Translation of Chinese FolkStories | 第14-19页 |
| 3.1 Definition of Cross-cultural Communication | 第14-16页 |
| 3.2 Characteristics in Translation of Chinese Folk Stories | 第16-17页 |
| 3.3 Relationship Between Cross-cultural Communication and Translation of ChineseFolk Stories | 第17-19页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第19-31页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第19-21页 |
| 4.1.1 Analogy Method | 第19-20页 |
| 4.1.2 Transliteration | 第20-21页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第21-26页 |
| 4.2.1 Addition | 第21-22页 |
| 4.2.2 Combining | 第22-23页 |
| 4.2.3 Paraphrasing | 第23-24页 |
| 4.2.4 Restructuring | 第24-25页 |
| 4.2.5 Shifting | 第25-26页 |
| 4.3 Translation at Cultural Level | 第26-31页 |
| 4.3.1 Annotation | 第27-28页 |
| 4.3.2 Creative Translation | 第28-31页 |
| Chapter Five Enlightenments and Deficiencies in Translation Process | 第31-32页 |
| 5.1 Enlightenments in Translation | 第31页 |
| 5.2 Deficiencies in Translation | 第31-32页 |
| Chapter Six Conclusion | 第32-35页 |
| 6.1 Findings in Translation of Chinese folk stories | 第32页 |
| 6.2 Conclusion | 第32-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第37-56页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第56-87页 |
| Acknowledgements | 第87-88页 |