摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
Chapter One Introduction | 第6-9页 |
1.1 Research background | 第6-7页 |
1.2 Purpose and significance of the research | 第7-8页 |
1.3 Structure of the thesis | 第8-9页 |
Chapter Two Literature Review | 第9-18页 |
2.1 Studies on deviation abroad and at home | 第9-12页 |
2.2 Studies on translatability abroad and at home | 第12-16页 |
2.3 Studies on translation of Oliver Twist | 第16-18页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第18-37页 |
3.1 Deviation | 第18-27页 |
3.1.1 Origin and definition of deviation | 第18-20页 |
3.1.2 Deviation and norm | 第20-22页 |
3.1.3 Deviation and foregrounding | 第22-23页 |
3.1.4 Classification of deviation | 第23-26页 |
3.1.5 Aesthetic value of deviation | 第26-27页 |
3.2 Translatability | 第27-32页 |
3.2.1 Translatability of deviation: a theoretical perspective | 第27-29页 |
3.2.2 Linguistic untranslatability | 第29-30页 |
3.2.3 Cultural untranslatability | 第30-31页 |
3.2.4 Limits of translatability | 第31-32页 |
3.3 Translation of Deviation in Literary Works | 第32-37页 |
3.3.1 Function and value of deviation in literary works | 第32-34页 |
3.3.2 Process of recognizing deviation | 第34-35页 |
3.3.3 Translatability of deviation | 第35-37页 |
Chapter Four Deviation in Oliver Twist and Its Limits of Translation | 第37-54页 |
4.1 Graphological deviation | 第37-42页 |
4.1.1 Misspelling | 第37-39页 |
4.1.2 Parenthesis | 第39-41页 |
4.1.3 Hyphen and dash | 第41-42页 |
4.2 Grammatical deviation | 第42-46页 |
4.2.1 Mismatch between subject and predicate | 第42-43页 |
4.2.2 Unusual clause theme | 第43-45页 |
4.2.3 Wrong use of comparative and superlative | 第45-46页 |
4.3 Semantic deviation in terms of figures of speech | 第46-51页 |
4.3.1 Irony | 第47-48页 |
4.3.2 Pun | 第48-50页 |
4.3.3 Zeugma | 第50-51页 |
4.4 Dialectal deviation | 第51-53页 |
4.5 Register deviation | 第53-54页 |
Chapter Five Conclusion | 第54-57页 |
5.1 Main findings | 第54-55页 |
5.2 Limitations and suggestions for future research | 第55-57页 |
Bibliography | 第57-61页 |
Acknowledgements | 第61-62页 |
攻读学位期间研究成果 | 第62-63页 |