《2017缅甸欧盟商会贸易投资建议白皮书》英译汉翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第6-13页 |
1.1 选题背景 | 第6-7页 |
1.2 研究现状 | 第7-10页 |
1.3 研究意义 | 第10-12页 |
1.4 论文结构 | 第12-13页 |
第2章 文本分析 | 第13-18页 |
2.1 文本类型 | 第13页 |
2.2 文本特点 | 第13-17页 |
2.3 文本内容概述 | 第17-18页 |
第3章 任务过程 | 第18-25页 |
3.1 译前准备 | 第18-23页 |
3.1.1 文本资料准备 | 第18-20页 |
3.1.2 翻译工具准备 | 第20页 |
3.1.3 术语表制定 | 第20-23页 |
3.2 翻译流程 | 第23-25页 |
第4章 白皮书英译汉实例分析 | 第25-41页 |
4.1 词汇方面的翻译难点及应对策略 | 第25-33页 |
4.1.1 专有名词及术语的翻译 | 第25-28页 |
4.1.2 普通词汇的翻译 | 第28-33页 |
4.2 句子方面的翻译难点及应对策略 | 第33-41页 |
4.2.1 被动句的翻译 | 第33-36页 |
4.2.2 长句的翻译 | 第36-41页 |
第5章 结语 | 第41-43页 |
5.1 翻译实践体会 | 第41-42页 |
5.2 不足和反思 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录一 术语表 | 第45-48页 |
附录二 英汉对照文本 | 第48-90页 |
致谢 | 第90-92页 |