外贸英语合同翻译实践报告--以《电动列车系统供应协议》汉译为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第6-9页 |
1.1 选题背景 | 第6-7页 |
1.2 文献综述 | 第7-8页 |
1.3 研究意义 | 第8-9页 |
第二章 案例描述 | 第9-16页 |
2.1 合同文本特点 | 第9-13页 |
2.1.1 结构特点 | 第9-10页 |
2.1.2 用词特点 | 第10-11页 |
2.1.3 句式特点 | 第11-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-16页 |
2.2.1 译前准备 | 第13页 |
2.2.2 表达阶段 | 第13-14页 |
2.2.3 译后修改 | 第14-16页 |
第三章 案例分析 | 第16-32页 |
3.1 词语的翻译 | 第16-22页 |
3.1.1 外贸术语的翻译 | 第16-17页 |
3.1.2 多义词的翻译 | 第17-20页 |
3.1.3 古体词的翻译 | 第20-22页 |
3.2 句子的翻译 | 第22-29页 |
3.2.1 长难句的处理 | 第22-27页 |
3.2.2 被动句的处理 | 第27-29页 |
3.3 语篇的翻译 | 第29-32页 |
3.3.1 衔接 | 第29-30页 |
3.3.2 连贯 | 第30-32页 |
第四章 结语 | 第32-34页 |
4.1 主要发现 | 第32-33页 |
4.2 不足之处 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录1 | 第35-61页 |
附录2 | 第61-82页 |
攻读学位期间取得的研究成果 | 第82-83页 |
致谢 | 第83-85页 |
附件 | 第85页 |