首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

切斯特曼翻译规范在纪实文学翻译中的应用--以《穆斯林警察的审判》汉译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第10-11页
源语/译语对照语篇第11-39页
翻译评注: 切斯特曼翻译规范在纪实文学翻译中的应用——以《穆斯林警察的审判》汉译为例第39-58页
    一 引言第39-41页
        1.1 纪实文学的历史沿革第39-40页
        1.2 纪实文学翻译研究现状第40-41页
    二 理论框架第41-43页
        2.1 切斯特曼翻译规范概述第41-43页
        2.2 切斯特曼翻译规范对纪实文学翻译的指导作用第43页
    三 译例分析第43-56页
        3.1 句法层面第44-49页
            3.1.1 词性转换第44-45页
            3.1.2 语言单位转换第45-47页
            3.1.3 句子结构改变第47-49页
        3.2 语义层面第49-53页
            3.2.1 上下词关系第49-51页
            3.2.2 抽象化与具体化第51-53页
        3.3 语用层面第53-56页
            3.3.1 文化过滤第53-54页
            3.3.2 改变清晰度第54-55页
            3.3.3 改变连贯第55-56页
    四 结论第56-58页
参考文献第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:中国银联项目电话口译实践报告
下一篇:关联性理论在《台南文学》翻译实践中的应用