| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第10-11页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第11-39页 |
| 翻译评注: 切斯特曼翻译规范在纪实文学翻译中的应用——以《穆斯林警察的审判》汉译为例 | 第39-58页 |
| 一 引言 | 第39-41页 |
| 1.1 纪实文学的历史沿革 | 第39-40页 |
| 1.2 纪实文学翻译研究现状 | 第40-41页 |
| 二 理论框架 | 第41-43页 |
| 2.1 切斯特曼翻译规范概述 | 第41-43页 |
| 2.2 切斯特曼翻译规范对纪实文学翻译的指导作用 | 第43页 |
| 三 译例分析 | 第43-56页 |
| 3.1 句法层面 | 第44-49页 |
| 3.1.1 词性转换 | 第44-45页 |
| 3.1.2 语言单位转换 | 第45-47页 |
| 3.1.3 句子结构改变 | 第47-49页 |
| 3.2 语义层面 | 第49-53页 |
| 3.2.1 上下词关系 | 第49-51页 |
| 3.2.2 抽象化与具体化 | 第51-53页 |
| 3.3 语用层面 | 第53-56页 |
| 3.3.1 文化过滤 | 第53-54页 |
| 3.3.2 改变清晰度 | 第54-55页 |
| 3.3.3 改变连贯 | 第55-56页 |
| 四 结论 | 第56-58页 |
| 参考文献 | 第58-60页 |