| 摘要 | 第4-5页 |
| 要旨 | 第6-9页 |
| 第一章 翻訳プロジェクトの概要 | 第9-12页 |
| 1.1 プロジェクトの紹介 | 第9页 |
| 1.2 テクストの紹介 | 第9-10页 |
| 1.3 テクストの分析 | 第10-12页 |
| 第二章 翻訳過程 | 第12-14页 |
| 2.1 翻訳方策の確立 | 第12-13页 |
| 2.2 翻訳の準備 | 第13-14页 |
| 第三章 翻訳例の分析 | 第14-24页 |
| 3.1 語彙の翻訳 | 第14-17页 |
| 3.1.1 専門用語の翻訳 | 第14-15页 |
| 3.1.2 品詞の転換 | 第15-17页 |
| 3.2 複文の翻訳 | 第17-20页 |
| 3.2.1 重文の翻訳 | 第17-18页 |
| 3.2.2 有属文の翻訳 | 第18-20页 |
| 3.3 「として」の翻訳 | 第20-24页 |
| 第四章 翻訳質の制御 | 第24-25页 |
| 4.1 訳文の質の確保 | 第24页 |
| 4.2 依頼先の評価 | 第24-25页 |
| 第五章 結論 | 第25-26页 |
| 謝辞 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 付録Ⅰ 原文 | 第29-46页 |
| 付録Ⅱ 訳文 | 第46-60页 |
| 付録Ⅲ 「として』を含む文 | 第60-64页 |
| 付録Ⅳ 専門用語一覧表 | 第64-68页 |