Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Report Background | 第10页 |
1.2 Report Significance | 第10-11页 |
1.3 Task Description | 第11-13页 |
Chapter Two Pre-translation Preparation | 第13-18页 |
2.1 Communicating with Clients | 第13页 |
2.2 Designing the Translation Process | 第13-14页 |
2.3 Technical Preparation | 第14-16页 |
2.3.1 Translation Tools | 第14-15页 |
2.3.2 Parallel Texts | 第15-16页 |
2.3.3 Related Terms | 第16页 |
2.4 Summary | 第16-18页 |
Chapter Three Theoretical Preparation | 第18-24页 |
3.1 Skopos Theory | 第18-19页 |
3.2 Source Text Analysis | 第19-22页 |
3.2.1 Extra-textual Factors | 第19-21页 |
3.2.2 Intra-textual Factors | 第21-22页 |
3.3 Translation Standards and Principles | 第22-23页 |
3.4 Summary | 第23-24页 |
Chapter Four Translation Solutions | 第24-37页 |
4.1 At Word Level | 第24-27页 |
4.1.1 Translating Terminologies | 第24-25页 |
4.1.2 Translating Abbreviations | 第25-26页 |
4.1.3 Translating Chemical Process Lexicons | 第26-27页 |
4.2 At Sentence Level | 第27-32页 |
4.2.1 Translating Passive-voice Sentences | 第28-29页 |
4.2.2 Translating Imperative Sentences | 第29-30页 |
4.2.3 Addition | 第30-31页 |
4.2.4 Conversion | 第31-32页 |
4.3 Consistency of the Style | 第32-35页 |
4.4 Summary | 第35-37页 |
Chapter Five Conclusion | 第37-38页 |
References | 第38-40页 |
Appendix 1 The Source and Target Texts | 第40-72页 |
Appendix 2 Laboratory Terminology | 第72-79页 |
Appendix 3 The Commissioner Feedback Form | 第79页 |