| Благодарность | 第4-5页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Введение | 第11-15页 |
| Глава 1 Теория эквивалентности как основа анализа художественногоматериала | 第15-31页 |
| 1.1 Краткий обзор возникновения понятия эквивалентности и развитие еетеории | 第15-19页 |
| 1.2 Определение основного понятийного корпуса теории эквивалентности | 第19-23页 |
| 1.3 Классификация эквивалентности на основе типологическиххарактеристик ПТ | 第23-30页 |
| Выводы | 第30-31页 |
| Глава 2 Киносценарий как художественный жанр и создание субтитров | 第31-45页 |
| 2.1 Характеристика особенностей художественного текста | 第31-36页 |
| 2.2 Киносценарий как литературный жанр | 第36-38页 |
| 2.3 Использование элементов разговорной речи в киносценариях в качествехудожественного средства выразительности | 第38-40页 |
| 2.4 Создание субтитров и их связь с текстом киносценария | 第40-44页 |
| Выводы | 第44-45页 |
| Глава 3. Достижение эквивалентности при создании субтитров к российскомувидео-филыиу ?Завтрак у папы? | 第45-65页 |
| 3.1 Видео-фильм ?Завтрак у папы? и особенности его сценария | 第45-47页 |
| 3.2. Особенности стиля речи в субтитрах фильма ?Завтрак у папы? | 第47-49页 |
| 3.3 Стратегии перевода субтитров к видео-фильмам для достиженияэквивалентности | 第49-55页 |
| 3.4 Особенности перевода в субтитрах лексики с учетом языкового сознаниянарода переводного языка | 第55-63页 |
| 3.4.1 Различия в языковой картине мира | 第55-56页 |
| 3.4.2 Метафорическое использование лексики, обозначающей животных | 第56-60页 |
| 3.4.3 Использование фразеологизмов и четырехсловных сочетаний впереводе субтитров фильма 《Завтрак у папы》 | 第60-63页 |
| Выводы | 第63-65页 |
| Заключение | 第65-67页 |
| ПРИЛОЖЕНИЕ | 第67-75页 |
| Список научной литературы | 第67-73页 |
| Использованные словари | 第73-75页 |
| Терминологический словарь | 第75-79页 |
| 攻读硕士学位期间的研究成果 | 第79页 |