首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

基于等值理论的字幕翻译研究--以电影《爸爸的早餐》为例

Благодарность第4-5页
Автореферат第5-7页
摘要第7-8页
Введение第11-15页
Глава 1 Теория эквивалентности как основа анализа художественногоматериала第15-31页
    1.1 Краткий обзор возникновения понятия эквивалентности и развитие еетеории第15-19页
    1.2 Определение основного понятийного корпуса теории эквивалентности第19-23页
    1.3 Классификация эквивалентности на основе типологическиххарактеристик ПТ第23-30页
    Выводы第30-31页
Глава 2 Киносценарий как художественный жанр и создание субтитров第31-45页
    2.1 Характеристика особенностей художественного текста第31-36页
    2.2 Киносценарий как литературный жанр第36-38页
    2.3 Использование элементов разговорной речи в киносценариях в качествехудожественного средства выразительности第38-40页
    2.4 Создание субтитров и их связь с текстом киносценария第40-44页
    Выводы第44-45页
Глава 3. Достижение эквивалентности при создании субтитров к российскомувидео-филыиу ?Завтрак у папы?第45-65页
    3.1 Видео-фильм ?Завтрак у папы? и особенности его сценария第45-47页
    3.2. Особенности стиля речи в субтитрах фильма ?Завтрак у папы?第47-49页
    3.3 Стратегии перевода субтитров к видео-фильмам для достиженияэквивалентности第49-55页
    3.4 Особенности перевода в субтитрах лексики с учетом языкового сознаниянарода переводного языка第55-63页
        3.4.1 Различия в языковой картине мира第55-56页
        3.4.2 Метафорическое использование лексики, обозначающей животных第56-60页
        3.4.3 Использование фразеологизмов и четырехсловных сочетаний впереводе субтитров фильма 《Завтрак у папы》第60-63页
    Выводы第63-65页
Заключение第65-67页
ПРИЛОЖЕНИЕ第67-75页
    Список научной литературы第67-73页
    Использованные словари第73-75页
Терминологический словарь第75-79页
攻读硕士学位期间的研究成果第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《美国传统词典》的名词“用法说明”研究--基于第一版(1969)和第五版(2011)的对比分析
下一篇:释意理论指导下的纪录片《一城一味》模拟口译实践报告