首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

纽马克文本类型理论指导下企业宣传册的英译

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Introduction第14-20页
Chapter 1 Introduction to Newmark's Translation Theory第20-28页
    1.1 Language Functions第21-22页
    1.2 Newmark's Text Typology第22-25页
        1.2.1 Expressive Texts第23页
        1.2.2 Informative Texts第23-24页
        1.2.3 Vocative Texts第24-25页
    1.3 Semantic Translation, Communicative Translation and Text Typology第25-28页
        1.3.1 Semantic and Communicative Translation第25-26页
        1.3.2 Semantic Translation and Communicative Translation in Different Text Types第26-28页
Chapter 2 Analysis of Corporate Brochures in the Light ofNewmark's Text Typology第28-48页
    2.1 Background Information of Corporate Brochures第28-32页
        2.1.1 Introduction to the Forming of Corporate Brochures第29-30页
        2.1.2 Definition of Corporate Brochures第30-32页
    2.2 Text Type of Corporate Brochures in the light of Newmark's Text Typology第32-38页
        2.2.1 Functions of Corporate Brochures第32-37页
            2.2.1.1 Vocative Function第33-34页
            2.2.1.2 Informative Function第34-35页
            2.2.1.3 Promotional and Advertising Function第35-37页
        2.2.2 Text Type of Corporate Brochures第37-38页
    2.3 Characteristics of the Chinese Corporate Brochures第38-48页
        2.3.1 Linguistic Characteristics第39-47页
            2.3.1.1 Characteristics at Lexical Level第40-43页
            2.3.1.2 Characteristics at Syntactic Level第43-46页
            2.3.1.3 Characteristics at Textual Level第46-47页
        2.3.2 Cultural Characteristics第47-48页
Chapter 3 Case Analysis of the Translation of Corporate Brochuresunder the Guidance of Newmark's Text Typology第48-93页
    3.1 Problems in Translation after Proofreading第48-57页
        3.1.1 Improper Translation of Proper Names第49-52页
        3.1.2 Redundancy in Meaning第52-55页
            3.1.2.1 Overworked Introductory Verbs第52-53页
            3.1.2.2 Unnecessary Category Nouns第53-55页
        3.1.3 Improper Sentence Structure第55-57页
    3.2 Principles of C-E Translation of Corporate Brochures under theGuidance of Newmark's Text Typology第57-63页
        3.2.1 Function-Oriented Principle第58-59页
        3.2.2 Acceptability第59-61页
        3.2.3 Economical Conciseness第61-63页
    3.3 Solutions to Relevant Problems by Adoption of Semantic andCommunicative Translation第63-87页
        3.3.1 Communicative Translation in Vocative Text第63-72页
            3.3.1.1 Four-Character Phrases第64-67页
            3.3.1.2 Long Lists of Pompous Modifiers第67-70页
            3.3.1.3 Stylized Sentences第70-72页
        3.3.2 Communicative Translation in Informative Text第72-82页
            3.3.2.1 Technical Terms第72-74页
            3.3.2.2 Run-On Sentences第74-78页
            3.3.2.3 Long Complex Sentences in Coordinate Structure第78-82页
        3.3.3 Flexible Use of Semantic and Communicative Translation in Expressive Texts第82-87页
            3.3.3.1 Cultural Words第83-85页
            3.3.3.2 Non-Subject Sentences with Frequent Use of Verbs第85-87页
    3.4 Suggestions for Translation of Chinese Corporate Brochures第87-93页
        3.4.1 Familiarizing the Basic Professional and Background Knowledge第87-89页
        3.4.2 Extensive Reading of Similar Texts in the Target Language第89-90页
        3.4.3 Flexible Use of Communicative and Semantic Translation in Accordance with the Text Type第90-91页
        3.4.4 Proper Deletion of the Source Text第91-93页
Conclusion第93-96页
Notes第96-98页
Bibliography第98-101页
Acknowledgements第101页

论文共101页,点击 下载论文
上一篇:泰特勒翻译三原则在英汉翻译中的应用--以《有意识选择:自主学习模式构建》汉译为例
下一篇:《Oleflex技术说明书》汉译实践报告