摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
Introduction | 第14-20页 |
Chapter 1 Introduction to Newmark's Translation Theory | 第20-28页 |
1.1 Language Functions | 第21-22页 |
1.2 Newmark's Text Typology | 第22-25页 |
1.2.1 Expressive Texts | 第23页 |
1.2.2 Informative Texts | 第23-24页 |
1.2.3 Vocative Texts | 第24-25页 |
1.3 Semantic Translation, Communicative Translation and Text Typology | 第25-28页 |
1.3.1 Semantic and Communicative Translation | 第25-26页 |
1.3.2 Semantic Translation and Communicative Translation in Different Text Types | 第26-28页 |
Chapter 2 Analysis of Corporate Brochures in the Light ofNewmark's Text Typology | 第28-48页 |
2.1 Background Information of Corporate Brochures | 第28-32页 |
2.1.1 Introduction to the Forming of Corporate Brochures | 第29-30页 |
2.1.2 Definition of Corporate Brochures | 第30-32页 |
2.2 Text Type of Corporate Brochures in the light of Newmark's Text Typology | 第32-38页 |
2.2.1 Functions of Corporate Brochures | 第32-37页 |
2.2.1.1 Vocative Function | 第33-34页 |
2.2.1.2 Informative Function | 第34-35页 |
2.2.1.3 Promotional and Advertising Function | 第35-37页 |
2.2.2 Text Type of Corporate Brochures | 第37-38页 |
2.3 Characteristics of the Chinese Corporate Brochures | 第38-48页 |
2.3.1 Linguistic Characteristics | 第39-47页 |
2.3.1.1 Characteristics at Lexical Level | 第40-43页 |
2.3.1.2 Characteristics at Syntactic Level | 第43-46页 |
2.3.1.3 Characteristics at Textual Level | 第46-47页 |
2.3.2 Cultural Characteristics | 第47-48页 |
Chapter 3 Case Analysis of the Translation of Corporate Brochuresunder the Guidance of Newmark's Text Typology | 第48-93页 |
3.1 Problems in Translation after Proofreading | 第48-57页 |
3.1.1 Improper Translation of Proper Names | 第49-52页 |
3.1.2 Redundancy in Meaning | 第52-55页 |
3.1.2.1 Overworked Introductory Verbs | 第52-53页 |
3.1.2.2 Unnecessary Category Nouns | 第53-55页 |
3.1.3 Improper Sentence Structure | 第55-57页 |
3.2 Principles of C-E Translation of Corporate Brochures under theGuidance of Newmark's Text Typology | 第57-63页 |
3.2.1 Function-Oriented Principle | 第58-59页 |
3.2.2 Acceptability | 第59-61页 |
3.2.3 Economical Conciseness | 第61-63页 |
3.3 Solutions to Relevant Problems by Adoption of Semantic andCommunicative Translation | 第63-87页 |
3.3.1 Communicative Translation in Vocative Text | 第63-72页 |
3.3.1.1 Four-Character Phrases | 第64-67页 |
3.3.1.2 Long Lists of Pompous Modifiers | 第67-70页 |
3.3.1.3 Stylized Sentences | 第70-72页 |
3.3.2 Communicative Translation in Informative Text | 第72-82页 |
3.3.2.1 Technical Terms | 第72-74页 |
3.3.2.2 Run-On Sentences | 第74-78页 |
3.3.2.3 Long Complex Sentences in Coordinate Structure | 第78-82页 |
3.3.3 Flexible Use of Semantic and Communicative Translation in Expressive Texts | 第82-87页 |
3.3.3.1 Cultural Words | 第83-85页 |
3.3.3.2 Non-Subject Sentences with Frequent Use of Verbs | 第85-87页 |
3.4 Suggestions for Translation of Chinese Corporate Brochures | 第87-93页 |
3.4.1 Familiarizing the Basic Professional and Background Knowledge | 第87-89页 |
3.4.2 Extensive Reading of Similar Texts in the Target Language | 第89-90页 |
3.4.3 Flexible Use of Communicative and Semantic Translation in Accordance with the Text Type | 第90-91页 |
3.4.4 Proper Deletion of the Source Text | 第91-93页 |
Conclusion | 第93-96页 |
Notes | 第96-98页 |
Bibliography | 第98-101页 |
Acknowledgements | 第101页 |