首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《Oleflex技术说明书》汉译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第13-16页
    1.1 研究内容第13-14页
    1.2 研究目的第14页
    1.3 研究意义第14-16页
第2章 《Oleflex 技术说明书》翻译任务概述第16-18页
    2.1 《Oleflex 技术说明书》翻译任务介绍第16页
    2.2 委托单位介绍第16-17页
    2.3 委托单位对委托任务的要求第17-18页
第3章 《Oleflex 技术说明书》翻译过程描述第18-25页
    3.1 翻译计划和应急预案的制定第18页
        3.1.1 翻译计划第18页
        3.1.2 应急预案第18页
    3.2 译前技术准备第18-20页
        3.2.1 翻译工具的准备第19页
        3.2.2 平行文献资料的准备第19页
        3.2.3 相关专业术语准备第19-20页
    3.3 译前理论准备第20-23页
        3.3.1 翻译的功能主义目的论第20-21页
        3.3.2 文本类型理论第21-22页
        3.3.3 以翻译为导向的文本分析模式第22页
        3.3.4 翻译标准第22-23页
    3.4 翻译进行阶段第23页
    3.5 译后阶段第23-25页
        3.5.1 审校人员的确定第23-24页
        3.5.2 审校工作具体操作流程第24页
        3.5.3 客户评价第24-25页
第4章 翻译案例分析第25-37页
    4.1 《Oleflex 技术说明书》的文本分析第25-26页
        4.1.1 《Oleflex 技术说明书》的文外因素分析第25页
        4.1.2 《Oleflex 技术说明书》的文内因素分析第25-26页
    4.2 《Oleflex 技术说明书》的语言特征第26-28页
        4.2.1 词汇特征第26-27页
        4.2.2 句法特征第27-28页
    4.3 《Oleflex 技术说明书》的翻译方法第28-30页
        4.3.1 引申法第28-29页
        4.3.2 转译法第29-30页
    4.4 《Oleflex 技术说明书》句子的翻译方法第30-37页
        4.4.1 被动句的翻译方法第30-32页
        4.4.2 复杂长句的翻译第32-37页
第5章 翻译实践总结第37-39页
    5.1 科技翻译人员应具备的职业素养第37-38页
    5.2 翻译实践中遇到的问题与反思第38页
    5.3 对未来研究的启示与建议第38-39页
结论第39-41页
参考文献第41-44页
附录第44-72页
    附录 1 原文第44-57页
    附录 2 译文第57-67页
    附录 3 术语表第67-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:纽马克文本类型理论指导下企业宣传册的英译
下一篇:关于优化高中英语作业的研究