摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-16页 |
1.1 研究内容 | 第13-14页 |
1.2 研究目的 | 第14页 |
1.3 研究意义 | 第14-16页 |
第2章 《Oleflex 技术说明书》翻译任务概述 | 第16-18页 |
2.1 《Oleflex 技术说明书》翻译任务介绍 | 第16页 |
2.2 委托单位介绍 | 第16-17页 |
2.3 委托单位对委托任务的要求 | 第17-18页 |
第3章 《Oleflex 技术说明书》翻译过程描述 | 第18-25页 |
3.1 翻译计划和应急预案的制定 | 第18页 |
3.1.1 翻译计划 | 第18页 |
3.1.2 应急预案 | 第18页 |
3.2 译前技术准备 | 第18-20页 |
3.2.1 翻译工具的准备 | 第19页 |
3.2.2 平行文献资料的准备 | 第19页 |
3.2.3 相关专业术语准备 | 第19-20页 |
3.3 译前理论准备 | 第20-23页 |
3.3.1 翻译的功能主义目的论 | 第20-21页 |
3.3.2 文本类型理论 | 第21-22页 |
3.3.3 以翻译为导向的文本分析模式 | 第22页 |
3.3.4 翻译标准 | 第22-23页 |
3.4 翻译进行阶段 | 第23页 |
3.5 译后阶段 | 第23-25页 |
3.5.1 审校人员的确定 | 第23-24页 |
3.5.2 审校工作具体操作流程 | 第24页 |
3.5.3 客户评价 | 第24-25页 |
第4章 翻译案例分析 | 第25-37页 |
4.1 《Oleflex 技术说明书》的文本分析 | 第25-26页 |
4.1.1 《Oleflex 技术说明书》的文外因素分析 | 第25页 |
4.1.2 《Oleflex 技术说明书》的文内因素分析 | 第25-26页 |
4.2 《Oleflex 技术说明书》的语言特征 | 第26-28页 |
4.2.1 词汇特征 | 第26-27页 |
4.2.2 句法特征 | 第27-28页 |
4.3 《Oleflex 技术说明书》的翻译方法 | 第28-30页 |
4.3.1 引申法 | 第28-29页 |
4.3.2 转译法 | 第29-30页 |
4.4 《Oleflex 技术说明书》句子的翻译方法 | 第30-37页 |
4.4.1 被动句的翻译方法 | 第30-32页 |
4.4.2 复杂长句的翻译 | 第32-37页 |
第5章 翻译实践总结 | 第37-39页 |
5.1 科技翻译人员应具备的职业素养 | 第37-38页 |
5.2 翻译实践中遇到的问题与反思 | 第38页 |
5.3 对未来研究的启示与建议 | 第38-39页 |
结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
附录 | 第44-72页 |
附录 1 原文 | 第44-57页 |
附录 2 译文 | 第57-67页 |
附录 3 术语表 | 第67-72页 |
致谢 | 第72页 |