《2012年梅德韦杰夫总理政府工作报告》的语言特点和汉译策略
| 中文摘要 | 第4页 |
| 俄文摘要 | 第5-8页 |
| 绪论 | 第8-11页 |
| 一、本课题研究的研究对象及意义 | 第8-9页 |
| 二、国内外同类课题研究现状及发展趋势 | 第9页 |
| 三、准备工作及语料来源 | 第9-11页 |
| 第一章 俄罗斯政府工作报告概述 | 第11-16页 |
| 第一节 俄罗斯政府工作报告的含义 | 第11-12页 |
| 第二节 俄罗斯政府工作报告的跨语体属性 | 第12-15页 |
| 一、俄罗斯政府共工作报告的报刊政论语体特点 | 第13-14页 |
| 二、俄罗斯政府工作报告的公文事务语体特点 | 第14-15页 |
| 本章小结 | 第15-16页 |
| 第二章 俄罗斯政府工作报告的语言特征 | 第16-31页 |
| 第一节 俄罗斯政府工作报告的词法特点 | 第16-23页 |
| 一、第一、二人称代词 | 第16-17页 |
| 二、政治词语 | 第17-18页 |
| 三、形动词、副动词短语 | 第18-19页 |
| 四、专有名词及缩略词 | 第19-20页 |
| 五、其它词语 | 第20-23页 |
| 第二节 俄罗斯政府工作报告的句法特点 | 第23-30页 |
| 一、被动句 | 第23-25页 |
| 二、复合句 | 第25-27页 |
| 三、假定式句 | 第27-28页 |
| 四、嵌入结构 | 第28-30页 |
| 本章小结 | 第30-31页 |
| 第三章 俄罗斯政府工作报告的汉译策略 | 第31-47页 |
| 第一节 俄罗斯政府工作报告中词汇的汉译策略 | 第31-38页 |
| 一、专业术语的固定译法 | 第31-33页 |
| 二、词类转换译法 | 第33-34页 |
| 三、词义引申译法 | 第34-35页 |
| 四、加减词译法 | 第35-38页 |
| 五、四字格译法 | 第38页 |
| 第二节 俄罗斯政府工作报告中语句的汉译策略 | 第38-46页 |
| 一、被动句的翻译策略 | 第38-40页 |
| 二、句子的分译策略 | 第40-42页 |
| 三、句子的合译策略 | 第42-43页 |
| 四、句子成分转换策略 | 第43-44页 |
| 五、语序处理策略 | 第44-46页 |
| 本章小结 | 第46-47页 |
| 结语 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |
| 致谢 | 第50-52页 |
| 附件:原文/译文 | 第52-64页 |