首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《2012年梅德韦杰夫总理政府工作报告》的语言特点和汉译策略

中文摘要第4页
俄文摘要第5-8页
绪论第8-11页
    一、本课题研究的研究对象及意义第8-9页
    二、国内外同类课题研究现状及发展趋势第9页
    三、准备工作及语料来源第9-11页
第一章 俄罗斯政府工作报告概述第11-16页
    第一节 俄罗斯政府工作报告的含义第11-12页
    第二节 俄罗斯政府工作报告的跨语体属性第12-15页
        一、俄罗斯政府共工作报告的报刊政论语体特点第13-14页
        二、俄罗斯政府工作报告的公文事务语体特点第14-15页
    本章小结第15-16页
第二章 俄罗斯政府工作报告的语言特征第16-31页
    第一节 俄罗斯政府工作报告的词法特点第16-23页
        一、第一、二人称代词第16-17页
        二、政治词语第17-18页
        三、形动词、副动词短语第18-19页
        四、专有名词及缩略词第19-20页
        五、其它词语第20-23页
    第二节 俄罗斯政府工作报告的句法特点第23-30页
        一、被动句第23-25页
        二、复合句第25-27页
        三、假定式句第27-28页
        四、嵌入结构第28-30页
    本章小结第30-31页
第三章 俄罗斯政府工作报告的汉译策略第31-47页
    第一节 俄罗斯政府工作报告中词汇的汉译策略第31-38页
        一、专业术语的固定译法第31-33页
        二、词类转换译法第33-34页
        三、词义引申译法第34-35页
        四、加减词译法第35-38页
        五、四字格译法第38页
    第二节 俄罗斯政府工作报告中语句的汉译策略第38-46页
        一、被动句的翻译策略第38-40页
        二、句子的分译策略第40-42页
        三、句子的合译策略第42-43页
        四、句子成分转换策略第43-44页
        五、语序处理策略第44-46页
    本章小结第46-47页
结语第47-48页
参考文献第48-50页
致谢第50-52页
附件:原文/译文第52-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:俄语新闻报刊的翻译技巧--以俄罗斯媒体“斯诺登事件”报道为译例
下一篇:构式语法视角下的英语轻动词构式研究