首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语域理论视角下的法律英译研究--以《中华人民共和国公司法》(2005修订)英译本为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
Contents第8-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Study Background第9-10页
    1.2 Companies Law of P.R.C. and Selection of Version第10-11页
    1.3 Thesis Structure第11-12页
Chapter Two Review of Literature第12-18页
    2.1 Definition of register and its development第12-13页
    2.2 Three variables of register第13-14页
    2.3 Domestic researches on register第14-18页
Chapter Three Legal English and Its Translation第18-36页
    3.1 Influence of Register Theory on Legal English Translation第18页
    3.2 Features of Legal English from Register Perspective第18-31页
        3.2.1 Lexicon第19-25页
        3.2.2 Syntax第25-30页
        3.2.3 Context第30-31页
    3.3 Researches on Legal Translation第31-33页
    3.4 Standards of Chinese-English Legal Translation第33-36页
Chapter Four Contrastive Study of the Two English Versions第36-60页
    4.1 Analysis in Field第36-45页
        4.1.1 Formality第36-39页
        4.1.2 Precision第39-44页
        4.1.3 Conciseness第44-45页
    4.2 Analysis in Tenor第45-52页
        4.2.1 Modal Verbs第45-50页
        4.2.2 Active Voice第50-51页
        4.2.3 Sexist Language第51-52页
    4.3 Analysis in Mode第52-55页
        4.3.1 Nominalization第52-53页
        4.3.2 Cohesion第53-55页
    4.4 Differences of Two Versions and Suggestions第55-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
References第62-68页
个人简介第68-70页
导师简介第70-71页
获得成果目录第71-72页
Acknowledgements第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下的英汉翻译--以传记式文本《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》第5-7章为例
下一篇:从目的论看谚语在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的运用