| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第7页 |
| 1.2 文本简介 | 第7-9页 |
| 1.2.1 作者简介 | 第7页 |
| 1.2.2 文本内容简介 | 第7-8页 |
| 1.2.3 文本风格定位 | 第8-9页 |
| 2 功能对等理论对英汉翻译的指导意义 | 第9-10页 |
| 2.1 功能对等理论简述 | 第9页 |
| 2.2 简介选用功能对等翻译理论的依据 | 第9-10页 |
| 3 功能对等理论指导下的英译案例 | 第10-17页 |
| 3.1 翻译技巧案例分析 | 第10-14页 |
| 3.1.1 功能对等理论指导下的词性的转换 | 第10-11页 |
| 3.1.2 功能对等理论指导下的增词法 | 第11-12页 |
| 3.1.3 功能对等理论指导下的拆句法 | 第12页 |
| 3.1.4 功能对等理论指导下的长句的翻译 | 第12-14页 |
| 3.2 功能对等理论指导下的诗歌翻译 | 第14-17页 |
| 4 项目报告总结及翻译体验 | 第17-19页 |
| 4.1 翻译项目总结 | 第17页 |
| 4.2 翻译体验 | 第17-19页 |
| Bibliography | 第19-20页 |
| 附录 1:原文 | 第20-52页 |
| 附录 2:译文 | 第52-80页 |
| 致谢 | 第80页 |