首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的英汉翻译--以传记式文本《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》第5-7章为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 引言第7-9页
    1.1 翻译项目背景第7页
    1.2 文本简介第7-9页
        1.2.1 作者简介第7页
        1.2.2 文本内容简介第7-8页
        1.2.3 文本风格定位第8-9页
2 功能对等理论对英汉翻译的指导意义第9-10页
    2.1 功能对等理论简述第9页
    2.2 简介选用功能对等翻译理论的依据第9-10页
3 功能对等理论指导下的英译案例第10-17页
    3.1 翻译技巧案例分析第10-14页
        3.1.1 功能对等理论指导下的词性的转换第10-11页
        3.1.2 功能对等理论指导下的增词法第11-12页
        3.1.3 功能对等理论指导下的拆句法第12页
        3.1.4 功能对等理论指导下的长句的翻译第12-14页
    3.2 功能对等理论指导下的诗歌翻译第14-17页
4 项目报告总结及翻译体验第17-19页
    4.1 翻译项目总结第17页
    4.2 翻译体验第17-19页
Bibliography第19-20页
附录 1:原文第20-52页
附录 2:译文第52-80页
致谢第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:文本类型翻译论指导下的文本翻译--《阁楼与伪名士:美国波西米亚史》翻译报告
下一篇:语域理论视角下的法律英译研究--以《中华人民共和国公司法》(2005修订)英译本为例