| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Acknowledgments | 第10-12页 |
| Chapter 1 Introduction | 第12-15页 |
| 1.1 Significance of this Study | 第12-13页 |
| 1.2 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-31页 |
| 2.1 Subtitle Translation | 第15-20页 |
| 2.1.1 Definition and Features of Subtitle | 第15-19页 |
| 2.1.2 Constrains of Subtitle Translation | 第19-20页 |
| 2.2 Studies on Subtitle Translation | 第20-25页 |
| 2.2.1 Studies Abroad | 第21-23页 |
| 2.2.2 Studies at Home | 第23-25页 |
| 2.3 Proverb in Subtitle Translation | 第25-31页 |
| 2.3.1 Definition and Features | 第26-27页 |
| 2.3.2 Function of Proverb in Subtitle Translation | 第27-31页 |
| Chapter 3 Theoretical Background | 第31-37页 |
| 3.1 Overview of Skopos Theory | 第31-33页 |
| 3.2 Three Rule | 第33-35页 |
| 3.3 Subtitle Translation in Skopos theory | 第35-37页 |
| 3.3.1 Interpersonal Action | 第35-36页 |
| 3.3.2 Intercultural Action | 第36-37页 |
| Chapter 4 Application of Proverb in Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory—A Case Study | 第37-54页 |
| 4.1 Introduction to the Case | 第37-39页 |
| 4.2 Analysis of the Case | 第39-41页 |
| 4.3 Application of Proverb | 第41-54页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-58页 |