首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论看谚语在美剧《绯闻女孩》字幕翻译中的运用

Abstract第7-8页
摘要第9-10页
Acknowledgments第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-15页
    1.1 Significance of this Study第12-13页
    1.2 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter 2 Literature Review第15-31页
    2.1 Subtitle Translation第15-20页
        2.1.1 Definition and Features of Subtitle第15-19页
        2.1.2 Constrains of Subtitle Translation第19-20页
    2.2 Studies on Subtitle Translation第20-25页
        2.2.1 Studies Abroad第21-23页
        2.2.2 Studies at Home第23-25页
    2.3 Proverb in Subtitle Translation第25-31页
        2.3.1 Definition and Features第26-27页
        2.3.2 Function of Proverb in Subtitle Translation第27-31页
Chapter 3 Theoretical Background第31-37页
    3.1 Overview of Skopos Theory第31-33页
    3.2 Three Rule第33-35页
    3.3 Subtitle Translation in Skopos theory第35-37页
        3.3.1 Interpersonal Action第35-36页
        3.3.2 Intercultural Action第36-37页
Chapter 4 Application of Proverb in Subtitle Translation under the Guidance of Skopos Theory—A Case Study第37-54页
    4.1 Introduction to the Case第37-39页
    4.2 Analysis of the Case第39-41页
    4.3 Application of Proverb第41-54页
Chapter 5 Conclusion第54-56页
Bibliography第56-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:语域理论视角下的法律英译研究--以《中华人民共和国公司法》(2005修订)英译本为例
下一篇:韩国影视剧题目的中文翻译形态研究--以2000~2012年678部韩国影视剧为中心