| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Introduction | 第7-9页 |
| 0.1 Report background and significance | 第7页 |
| 0.2 Features of C-E translation of publicity materials | 第7-9页 |
| Chapter 1 Description of the translation project | 第9-11页 |
| 1.1 Project background | 第9页 |
| 1.2 Project content | 第9-10页 |
| 1.3 Target reader | 第10-11页 |
| Chapter 2 Translation process | 第11-14页 |
| 2.1 Preparation phase | 第11页 |
| 2.2 Translation process | 第11-12页 |
| 2.3 Revision | 第12页 |
| 2.4 Problems and difficulties during translation | 第12-14页 |
| Chapter 3 Theoretical framework: Functionalist Translation Theory | 第14-17页 |
| 3.1 Background of Functionalist Approaches | 第14-15页 |
| 3.2 Brief introduction of Functionalist Approaches | 第15-17页 |
| 3.2.1 Text typology | 第15-16页 |
| 3.2.2 Skopos theory | 第16-17页 |
| Chapter 4 Case study | 第17-29页 |
| 4.1 The Functional Analysis of Historical Sites and Cultural Relics in Jining | 第17-21页 |
| 4.1.1 Text type of the source text | 第17-19页 |
| 4.1.2 The purpose of the target text | 第19-21页 |
| 4.2 Problems and translation strategies in the view of Functionalist Approach | 第21-29页 |
| 4.2.1 Problems at the lexical level | 第21-26页 |
| 4.2.1.1 Literal translation | 第22-23页 |
| 4.2.1.2 Annotation | 第23-24页 |
| 4.2.1.3 Omitting | 第24-25页 |
| 4.2.1.4 Adding | 第25-26页 |
| 4.2.2 Problems at the sentential level | 第26-29页 |
| 4.2.2.1 Division | 第26-27页 |
| 4.2.2.2 Adjustment on word order | 第27-29页 |
| Conclusion | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Appendix | 第32-76页 |
| 附件二 :学位论文评阅及答辩情况表 | 第76页 |