首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义角度谈汉语旅游文本中典故的英译

摘要第3-4页
Abstract第4页
Introduction第7-10页
Chapter I Literature Review第10-17页
    1.1 Definition of Allusions第10页
    1.2 Classification of Chinese Allusions according to Origins第10-12页
    1.3 General characteristics of and Differences between English and Chinese allusions第12-14页
        1.3.1 General characteristics第12-13页
        1.3.2 The Differences between English and Chinese allusions第13-14页
    1.4 Studies on Translation of Allusions第14-15页
    1.5 Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts第15-17页
Chapter 11 Introduction to Functionalist Approaches第17-27页
    2.1 Katharina Reiss's Text Typology第17-20页
    2.2 Hans J. Vermeer's Skopostheorie第20-22页
    2.3 Justa Holz-Manttari's Translational Action第22-24页
    2.4 Christiane Nord's Documentary Translation and Instrumental Translation第24-27页
Chapter III Introduction to Tourism Texts第27-37页
    3.1 About Tourism, Tourism Industry and Tourism Texts第27页
    3.2 The Basic Functions of Tourism texts第27-29页
        3.2.1 The Informative Function第28-29页
        3.2.2 The Attractive Function第29页
        3.2.3 The Persuasive Function第29页
    3.3 Features of Chinese and English Tourism texts第29-37页
        3.3.1 Features of Chinese Tourism texts第30-33页
            3.3.1.1 Flowery Writing Style第30-31页
            3.3.1.2 Rich Quotation of Allusions,Poems and Legends第31-32页
            3.3.1.3 Low Frequency of Employing Second Person Pronouns第32页
            3.3.1.4 Too Much Detailed Description and Less Practical Information第32-33页
        3.3.2 Features of English Tourism texts第33-37页
            3.3.2.1 Informative and Plain in Writing Style第33-34页
            3.3.2.2 Objective Description第34-35页
            3.3.2.3 High Frequency of Using Second Person Pronouns第35-37页
Chapter IV Documentary Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts第37-44页
    4.1 Documentary Forms of Translation第37-38页
        4.1.1 Interlineal Translation第37-38页
        4.1.2 Literal Translation第38页
        4.1.3 Philological Translation第38页
        4.1.4 Exoticizing Translation第38页
    4.2 Documentary Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts第38-44页
        4.2.1 Interlineal Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts第39-40页
        4.2.2 Literal Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts第40页
        4.2.3 Philological Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts第40-41页
        4.2.4 Exoticizing Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts第41-44页
Chapter V Instrumental Translation of Allusions in Chinese Tourism text第44-54页
    5.1 Forms of Instrumental Translation第44-45页
        5.1.1 Equifunctional Translation第44页
        5.1.2 Heterofunctional Translation第44-45页
        5.1.3 Homologous Translation第45页
    5.2 Instrumental Translation of Allusions in Chinese Tourism texts第45-54页
        5.2.1 Equifunctional Translation of Allusions in Tourism texts第45-51页
            5.2.1.1 Equifunetional Translation of Allusions by Cultural Paraphrase第46-47页
            5.2.1.2 Equifunetional Translation of Allusions by Omission第47-48页
            5.2.1.3 Equifunctional Translation of Allusions by Amplification第48-49页
            5.2.1.4 Equifunctional Translation of Allusions by Adaption第49-50页
            5.2.1.5 Equifunctional Translation of Allusions by Analogy第50-51页
        5.2.2 Heterofunctional Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts第51-53页
        5.2.3 Homologous Translation of Allusions in ChineseTourism Texts第53-54页
Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第59-60页
Acknowledgements第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:《济宁文物古迹》汉英翻译实践报告
下一篇:图式理论在高中英语阅读教学的应用