| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Introduction | 第7-10页 |
| Chapter I Literature Review | 第10-17页 |
| 1.1 Definition of Allusions | 第10页 |
| 1.2 Classification of Chinese Allusions according to Origins | 第10-12页 |
| 1.3 General characteristics of and Differences between English and Chinese allusions | 第12-14页 |
| 1.3.1 General characteristics | 第12-13页 |
| 1.3.2 The Differences between English and Chinese allusions | 第13-14页 |
| 1.4 Studies on Translation of Allusions | 第14-15页 |
| 1.5 Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts | 第15-17页 |
| Chapter 11 Introduction to Functionalist Approaches | 第17-27页 |
| 2.1 Katharina Reiss's Text Typology | 第17-20页 |
| 2.2 Hans J. Vermeer's Skopostheorie | 第20-22页 |
| 2.3 Justa Holz-Manttari's Translational Action | 第22-24页 |
| 2.4 Christiane Nord's Documentary Translation and Instrumental Translation | 第24-27页 |
| Chapter III Introduction to Tourism Texts | 第27-37页 |
| 3.1 About Tourism, Tourism Industry and Tourism Texts | 第27页 |
| 3.2 The Basic Functions of Tourism texts | 第27-29页 |
| 3.2.1 The Informative Function | 第28-29页 |
| 3.2.2 The Attractive Function | 第29页 |
| 3.2.3 The Persuasive Function | 第29页 |
| 3.3 Features of Chinese and English Tourism texts | 第29-37页 |
| 3.3.1 Features of Chinese Tourism texts | 第30-33页 |
| 3.3.1.1 Flowery Writing Style | 第30-31页 |
| 3.3.1.2 Rich Quotation of Allusions,Poems and Legends | 第31-32页 |
| 3.3.1.3 Low Frequency of Employing Second Person Pronouns | 第32页 |
| 3.3.1.4 Too Much Detailed Description and Less Practical Information | 第32-33页 |
| 3.3.2 Features of English Tourism texts | 第33-37页 |
| 3.3.2.1 Informative and Plain in Writing Style | 第33-34页 |
| 3.3.2.2 Objective Description | 第34-35页 |
| 3.3.2.3 High Frequency of Using Second Person Pronouns | 第35-37页 |
| Chapter IV Documentary Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts | 第37-44页 |
| 4.1 Documentary Forms of Translation | 第37-38页 |
| 4.1.1 Interlineal Translation | 第37-38页 |
| 4.1.2 Literal Translation | 第38页 |
| 4.1.3 Philological Translation | 第38页 |
| 4.1.4 Exoticizing Translation | 第38页 |
| 4.2 Documentary Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts | 第38-44页 |
| 4.2.1 Interlineal Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts | 第39-40页 |
| 4.2.2 Literal Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts | 第40页 |
| 4.2.3 Philological Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts | 第40-41页 |
| 4.2.4 Exoticizing Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts | 第41-44页 |
| Chapter V Instrumental Translation of Allusions in Chinese Tourism text | 第44-54页 |
| 5.1 Forms of Instrumental Translation | 第44-45页 |
| 5.1.1 Equifunctional Translation | 第44页 |
| 5.1.2 Heterofunctional Translation | 第44-45页 |
| 5.1.3 Homologous Translation | 第45页 |
| 5.2 Instrumental Translation of Allusions in Chinese Tourism texts | 第45-54页 |
| 5.2.1 Equifunctional Translation of Allusions in Tourism texts | 第45-51页 |
| 5.2.1.1 Equifunetional Translation of Allusions by Cultural Paraphrase | 第46-47页 |
| 5.2.1.2 Equifunetional Translation of Allusions by Omission | 第47-48页 |
| 5.2.1.3 Equifunctional Translation of Allusions by Amplification | 第48-49页 |
| 5.2.1.4 Equifunctional Translation of Allusions by Adaption | 第49-50页 |
| 5.2.1.5 Equifunctional Translation of Allusions by Analogy | 第50-51页 |
| 5.2.2 Heterofunctional Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts | 第51-53页 |
| 5.2.3 Homologous Translation of Allusions in ChineseTourism Texts | 第53-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |
| 攻读硕士学位期间发表学术论文情况 | 第59-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |