| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| 1. Brief Review on the Writer and Novel | 第8-9页 |
| 2. The Language Features of the Novel | 第9-10页 |
| ChapteⅠThe Application of Halliday and Hasan’s Cohesion Theory in Analysis Before Translation | 第10-14页 |
| 1. The Application of Reference in Source Language Analysis | 第10-11页 |
| 2. The Application of Lexical Cohesion in Source Language Analysis | 第11-14页 |
| Chapter Ⅱ The Use of Rhetoric Devices in Translation | 第14-17页 |
| 1. Literal Translation Method of Rhetoric | 第14-15页 |
| 2. Conversion Method of Rhetoric | 第15-17页 |
| Chapter Ⅲ Case Analysis on Translation | 第17-21页 |
| 1.Domestication as a Kind of Translation | 第17-18页 |
| 2.Foreignization as a Kind of Translation | 第18-21页 |
| Conclusion | 第21-22页 |
| Bibliography | 第22-23页 |
| Appendix | 第23-51页 |
| Acknowledgements | 第51-52页 |