| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| Table of Contents | 第9-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| Chapter Two Survey of Kingston's The Woman Warrior and its Chinese Translation | 第14-22页 |
| 2.1 Chinese American literature and its diasporic background | 第14-16页 |
| 2.2 The Woman Warrior and its translation in China | 第16-18页 |
| 2.3 Studies of The Woman Warrior at home and abroad | 第18-20页 |
| 2.3.1 Studies of The Woman Warrior in America | 第18-19页 |
| 2.3.2 Studies of The Woman Warrior in China | 第19-20页 |
| 2.4 Summary | 第20-22页 |
| Chapter Three Translation as the Construction of Cultural Identity in Post-colonial Context | 第22-31页 |
| 3.1 Post-colonial turn in translation studies | 第22-24页 |
| 3.2 Cultural identity | 第24-26页 |
| 3.2.1 The definition of cultural identity | 第24-25页 |
| 3.2.2 The construction of cultural identity | 第25-26页 |
| 3.3 Construction of culturalidentity and translation in post-colonial context | 第26-30页 |
| 3.3.1 The representation of foreign cultures | 第27-28页 |
| 3.3.2 The creation of domestic subjects | 第28-29页 |
| 3.3.3 The establishment of target cultures | 第29-30页 |
| 3.4 Summary | 第30-31页 |
| Chapter Four Translation of Culture and Construction of Cultural Identity in The Woman Warrior | 第31-44页 |
| 4.1 Cultural translation as a writing skill | 第31-33页 |
| 4.2 Motives of Kingston's cultural translation | 第33-37页 |
| 4.2.1 Diaspora and cross-border culture | 第33-34页 |
| 4.2.2 Westerners'inclination towards stereotype | 第34-35页 |
| 4.2.3 Cultural translatability | 第35-37页 |
| 4.3 Formation of cultural identity through Kingston's cultural translation | 第37-42页 |
| 4.3.1 Hybridity as the proper translation strategy | 第38-39页 |
| 4.3.2 Representation of "Chinese" culture | 第39-40页 |
| 4.3.3 Enrichment of dominant American Culture | 第40-41页 |
| 4.3.4 Formation of domestic subject:a new image of Chinese Americans | 第41-42页 |
| 4.4 Summary | 第42-44页 |
| Chapter Five Translation of Culture and Construction of Cultura Identity in Chinese Version of The Woman Warrior | 第44-67页 |
| 5.1 The dilemma Chinese translators might have faced | 第44-45页 |
| 5.2 Factors influencing Chinese translation of The Woman Warrior | 第45-51页 |
| 5.2.1 Asymmetrical power relations | 第46-48页 |
| 5.2.2 Domestic ideology,poetics and patronage | 第48-50页 |
| 5.2.3 Translator's ideology and cultural background | 第50-51页 |
| 5.3 Problems existing in Chinese translation of The Woman Warrior | 第51-63页 |
| 5.3.1 Domestication | 第51-58页 |
| 5.3.1.1 Domestication of linguistic expression | 第52-54页 |
| 5.3.1.2 Domesticating translated Chinese cultural elements | 第54-56页 |
| 5.3.1.3 Domesticating Chinese proverbs and idioms | 第56-58页 |
| 5.3.2 Omission | 第58-59页 |
| 5.3.3 Mistranslation | 第59-60页 |
| 5.3.4 Amplification | 第60-63页 |
| 5.4 Construction of cultural identity through Chinese translation of The Woman Warrior | 第63-67页 |
| 5.4.1 Representation of "American" Culture | 第63-64页 |
| 5.4.2 Construction of Chinese culture | 第64-65页 |
| 5.4.3 Constructing the cultural identity of Chinese translators | 第65-67页 |
| Chapter Six Conclusion | 第67-70页 |
| 6.1 Major Findings | 第67-68页 |
| 6.2 Limitations | 第68-70页 |
| References | 第70-74页 |