首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译及其回译--以《女勇士》及其中译本为例

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-9页
Table of Contents第9-11页
Chapter One Introduction第11-14页
Chapter Two Survey of Kingston's The Woman Warrior and its Chinese Translation第14-22页
    2.1 Chinese American literature and its diasporic background第14-16页
    2.2 The Woman Warrior and its translation in China第16-18页
    2.3 Studies of The Woman Warrior at home and abroad第18-20页
        2.3.1 Studies of The Woman Warrior in America第18-19页
        2.3.2 Studies of The Woman Warrior in China第19-20页
    2.4 Summary第20-22页
Chapter Three Translation as the Construction of Cultural Identity in Post-colonial Context第22-31页
    3.1 Post-colonial turn in translation studies第22-24页
    3.2 Cultural identity第24-26页
        3.2.1 The definition of cultural identity第24-25页
        3.2.2 The construction of cultural identity第25-26页
    3.3 Construction of culturalidentity and translation in post-colonial context第26-30页
        3.3.1 The representation of foreign cultures第27-28页
        3.3.2 The creation of domestic subjects第28-29页
        3.3.3 The establishment of target cultures第29-30页
    3.4 Summary第30-31页
Chapter Four Translation of Culture and Construction of Cultural Identity in The Woman Warrior第31-44页
    4.1 Cultural translation as a writing skill第31-33页
    4.2 Motives of Kingston's cultural translation第33-37页
        4.2.1 Diaspora and cross-border culture第33-34页
        4.2.2 Westerners'inclination towards stereotype第34-35页
        4.2.3 Cultural translatability第35-37页
    4.3 Formation of cultural identity through Kingston's cultural translation第37-42页
        4.3.1 Hybridity as the proper translation strategy第38-39页
        4.3.2 Representation of "Chinese" culture第39-40页
        4.3.3 Enrichment of dominant American Culture第40-41页
        4.3.4 Formation of domestic subject:a new image of Chinese Americans第41-42页
    4.4 Summary第42-44页
Chapter Five Translation of Culture and Construction of Cultura Identity in Chinese Version of The Woman Warrior第44-67页
    5.1 The dilemma Chinese translators might have faced第44-45页
    5.2 Factors influencing Chinese translation of The Woman Warrior第45-51页
        5.2.1 Asymmetrical power relations第46-48页
        5.2.2 Domestic ideology,poetics and patronage第48-50页
        5.2.3 Translator's ideology and cultural background第50-51页
    5.3 Problems existing in Chinese translation of The Woman Warrior第51-63页
        5.3.1 Domestication第51-58页
            5.3.1.1 Domestication of linguistic expression第52-54页
            5.3.1.2 Domesticating translated Chinese cultural elements第54-56页
            5.3.1.3 Domesticating Chinese proverbs and idioms第56-58页
        5.3.2 Omission第58-59页
        5.3.3 Mistranslation第59-60页
        5.3.4 Amplification第60-63页
    5.4 Construction of cultural identity through Chinese translation of The Woman Warrior第63-67页
        5.4.1 Representation of "American" Culture第63-64页
        5.4.2 Construction of Chinese culture第64-65页
        5.4.3 Constructing the cultural identity of Chinese translators第65-67页
Chapter Six Conclusion第67-70页
    6.1 Major Findings第67-68页
    6.2 Limitations第68-70页
References第70-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:《一个人的朝圣》(1~3章)翻译实践报告
下一篇:厚翻译策略指导下的文化负载词的翻译--小说《十八春》翻译报告