摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-15页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Research Questions and Significance | 第11-13页 |
1.3 Thesis Structure and Methodology | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-29页 |
2.1 A General Introduction to Subtitle | 第15-20页 |
2.1.1 Definitions of Subtitle | 第15页 |
2.1.2 Classifications of Subtitle | 第15-16页 |
2.1.3 Features of Subtitle | 第16-18页 |
2.1.4 Constraints of Subtitle | 第18-20页 |
2.2 Reviews on the Subtitle Translation Studies | 第20-29页 |
2.2.1 Studies Abroad | 第20-25页 |
2.2.2 Domestic Studies | 第25-27页 |
2.2.3 Summary | 第27-29页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第29-47页 |
3.1 General Development of Functional Theories | 第29-39页 |
3.1.1 Reiss's Text Typology Theory | 第30-33页 |
3.1.2 Vermeer's Skopostheorie | 第33-37页 |
3.1.3 Manttari's Translational Action Theory | 第37-39页 |
3.2 The Applicability of Functional Theories to Film Subtitle Translation | 第39-40页 |
3.3 Film Subtitle Translation from the Perspective of Functional Theories | 第40-47页 |
3.3.1 Subtitle Transl ation as a Text-processing Action | 第40-42页 |
3.3.2 Subtitle Traslation as a Purposeful Activity | 第42-44页 |
3.3.3 Subtitle Translatiop as an Interpersonal Interaction | 第44-47页 |
Chapter Four Case Study | 第47-82页 |
4.1 Introduction to If You Are the One | 第47-49页 |
4.1.1 Background Information of Sample Film | 第47-48页 |
4.1.2 The Synopsis of the Film If You Are the One | 第48-49页 |
4.2 Interpersonal Interaction in the Subtitle of If You Are the One | 第49-53页 |
4.2.1 The Director's Intentions | 第49-51页 |
4.2.2 Audiences' Expectations | 第51-52页 |
4.2.3 The Influence of the Subtitle Translator-Willie Brent | 第52-53页 |
4.3 Comparison between the Source Text and the Target Text Profiles | 第53-55页 |
4.4 The Purposes of the Subtitle Translation in If You the One | 第55-57页 |
4.4.1 Improving the Understanding of the Foreign Audiences | 第55-56页 |
4.4.2 Increasing the Foreign Box Office | 第56页 |
4.4.3 Promoting Cultural Exchanges | 第56-57页 |
4.5 A Detailed Analysis of the Strategies Adopted in If You Are the One | 第57-80页 |
4.5.1 Reduction for the Sake of Technical Constraints | 第57-70页 |
4.5.2 Adaptation Aimed at a Target Text Orientation | 第70-72页 |
4.5.3 Explicitation for Better Understanding of Foreign Audiences | 第72-75页 |
4.5.4 Domestication in View of Audiences' Expectations | 第75-78页 |
4.5.5 Literal Translation for Authentic Taste and Culture Transmission | 第78-80页 |
4.6 Translation Errors | 第80-82页 |
Chapter Five Conclusion | 第82-86页 |
5.1 Summary | 第82-84页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第84-86页 |
Bibliography | 第86-91页 |
Acknowledgements | 第91页 |