首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能理论观照下的字幕英译研究--以《非诚勿扰》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 Research Background第9-11页
    1.2 Research Questions and Significance第11-13页
    1.3 Thesis Structure and Methodology第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-29页
    2.1 A General Introduction to Subtitle第15-20页
        2.1.1 Definitions of Subtitle第15页
        2.1.2 Classifications of Subtitle第15-16页
        2.1.3 Features of Subtitle第16-18页
        2.1.4 Constraints of Subtitle第18-20页
    2.2 Reviews on the Subtitle Translation Studies第20-29页
        2.2.1 Studies Abroad第20-25页
        2.2.2 Domestic Studies第25-27页
        2.2.3 Summary第27-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-47页
    3.1 General Development of Functional Theories第29-39页
        3.1.1 Reiss's Text Typology Theory第30-33页
        3.1.2 Vermeer's Skopostheorie第33-37页
        3.1.3 Manttari's Translational Action Theory第37-39页
    3.2 The Applicability of Functional Theories to Film Subtitle Translation第39-40页
    3.3 Film Subtitle Translation from the Perspective of Functional Theories第40-47页
        3.3.1 Subtitle Transl ation as a Text-processing Action第40-42页
        3.3.2 Subtitle Traslation as a Purposeful Activity第42-44页
        3.3.3 Subtitle Translatiop as an Interpersonal Interaction第44-47页
Chapter Four Case Study第47-82页
    4.1 Introduction to If You Are the One第47-49页
        4.1.1 Background Information of Sample Film第47-48页
        4.1.2 The Synopsis of the Film If You Are the One第48-49页
    4.2 Interpersonal Interaction in the Subtitle of If You Are the One第49-53页
        4.2.1 The Director's Intentions第49-51页
        4.2.2 Audiences' Expectations第51-52页
        4.2.3 The Influence of the Subtitle Translator-Willie Brent第52-53页
    4.3 Comparison between the Source Text and the Target Text Profiles第53-55页
    4.4 The Purposes of the Subtitle Translation in If You the One第55-57页
        4.4.1 Improving the Understanding of the Foreign Audiences第55-56页
        4.4.2 Increasing the Foreign Box Office第56页
        4.4.3 Promoting Cultural Exchanges第56-57页
    4.5 A Detailed Analysis of the Strategies Adopted in If You Are the One第57-80页
        4.5.1 Reduction for the Sake of Technical Constraints第57-70页
        4.5.2 Adaptation Aimed at a Target Text Orientation第70-72页
        4.5.3 Explicitation for Better Understanding of Foreign Audiences第72-75页
        4.5.4 Domestication in View of Audiences' Expectations第75-78页
        4.5.5 Literal Translation for Authentic Taste and Culture Transmission第78-80页
    4.6 Translation Errors第80-82页
Chapter Five Conclusion第82-86页
    5.1 Summary第82-84页
    5.2 Limitations and Suggestions第84-86页
Bibliography第86-91页
Acknowledgements第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《人口政策与美国宪法》(节选)翻译及翻译报告
下一篇:功能理论视角下外宣材料英译研究--以《2013政府工作报告》为例