首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能理论视角下外宣材料英译研究--以《2013政府工作报告》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
List of Abbreviations第9-10页
Chapter one Introduction第10-14页
    1.1 Research Background and Significance of the Research第10-13页
    1.2 Organization of the Research第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-25页
    2.1 Previous Studies on Publicity Materials第14-17页
    2.2 Previous Studies on C-E Translation of Publicity Materials第17-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-32页
    3.1 Main Schools of Functional Theories of Translation第25-27页
    3.2 Manttari's Translational Action Theory第27-30页
        3.2.1 The Role of the Initiator第28-29页
        3.2.2 The Role of the ST Producer第29页
        3.2.3 The Role of the Translator第29页
        3.2.4 The Role of the TT Receiver第29-30页
    3.3 Nord's Looping Model in the Translation Process第30-32页
        3.3.1 The Analysis of the TT Skopos第30页
        3.3.2 The Analysis of the Source Text第30-31页
        3.3.3 The Establishment of Translation Strategies第31页
        3.3.4 The Production of the TT第31-32页
Chapter Four Case Study:The study of the Translated Report Seen from thePerspective of Manttari's and Nord's Theories第32-55页
    4.1 Government Work Report as Publicity Material第32-37页
        4.1.1 General Features of Publicity Materials第33-34页
        4.1.2 Features of Government Work Report第34-37页
            4.1.2.1 The Political Nature of GWR第34-35页
            4.1.2.2 The Cultural Nature of GWR第35-37页
    4.2 Participants of Translation Action in the Translation of the Report第37-41页
        4.2.1 The Role of the Initiator第37-38页
        4.2.2 The Role of the ST Producer第38页
        4.2.3 The Role of the Translator第38-40页
        4.2.4 The Role of the TT Receiver第40-41页
    4.3 The Looping Model in the Process of Translation of the Report第41-55页
        4.3.1 The Analysis of the Purpose of Translation of the Report第41-43页
        4.3.2 The Analysis of the Report in Source Language第43-47页
            4.3.2.1 Lexical level第44页
            4.3.2.2 Syntactic level第44-46页
            4.3.2.3 Rhetorical Devices第46-47页
        4.3.3 Translation Strategies Employed in the Translation of the Report第47-54页
            4.3.3.1 Literal Translation第47-49页
            4.3.3.2 Free Translation第49-50页
            4.3.3.3 Coordination and Subordination第50-51页
            4.3.3.4 Passive Voice第51-52页
            4.3.3.5 Addition第52-53页
            4.3.3.6 Division第53-54页
        4.3.4 The Production of the Translated GWR第54-55页
Chapter Five Conclusion第55-57页
    5.1 Major Findings of the Thesis第55页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Study第55-57页
Bibliography第57-61页
Acknowledgements第61-62页
在校期间发表的学术论文及研究成果第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:功能理论观照下的字幕英译研究--以《非诚勿扰》为例
下一篇:政经背景知识对本科翻译专业时事类口译的影响