| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 英语原文 | 第10-54页 |
| 汉语译文 | 第54-80页 |
| 翻译报告 | 第80-92页 |
| 引言 | 第80页 |
| 1 任务介绍 | 第80-81页 |
| 1.1 翻译材料的来源 | 第80页 |
| 1.2 翻译材料介绍 | 第80-81页 |
| 1.3 翻译材料的意义 | 第81页 |
| 2 译前准备 | 第81-85页 |
| 2.1 翻译原则的确定 | 第81-82页 |
| 2.2 翻译术语的确定 | 第82页 |
| 2.3 翻译的理论准备 | 第82-83页 |
| 2.4 功能对等理论指导下的翻译对策 | 第83-85页 |
| 3 案例分析 | 第85-89页 |
| 3.1 词义选择 | 第86页 |
| 3.2 同义词并列 | 第86-87页 |
| 3.3 长难句的翻译 | 第87-89页 |
| 4 实践总结 | 第89-92页 |
| 4.1 对合同文本翻译的认识 | 第89-90页 |
| 4.2 一名译员应具备的素质 | 第90页 |
| 4.3 自己存在的问题及改进的方向 | 第90-92页 |
| 参考文献 | 第92-93页 |