致谢 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英文原文 | 第9-37页 |
中文译文 | 第37-55页 |
引言 | 第55页 |
1 任务描述 | 第55-57页 |
2 翻译过程 | 第57-60页 |
2.1 译前准备 | 第57页 |
2.2 英文文本重点难点分析 | 第57-59页 |
2.2.1 词汇重点及难点 | 第57-58页 |
2.2.2 句子难点及分析 | 第58-59页 |
2.3 译后修改过程 | 第59-60页 |
3 翻理论的应用 | 第60-63页 |
3.1 功能对等理论指导下的翻译对策 | 第60页 |
3.2 功能对等理论指导下的科技文体翻译标准和原则 | 第60-63页 |
3.3 功能对等理论对科技翻译的指导意义 | 第63页 |
4 科技文体案例分析 | 第63-71页 |
4.1 特殊词语分析及翻译 | 第64-67页 |
4.1.1 转译法 | 第65-66页 |
4.1.2 省译法 | 第66-67页 |
4.1.3 增译法 | 第67页 |
4.2 被动句分析及翻译 | 第67-69页 |
4.2.1 被动语态主动法 | 第67-68页 |
4.2.2 被动语态中性法 | 第68-69页 |
4.3 定语从句分析及翻译 | 第69-71页 |
4.3.1 顺序翻译法 | 第69页 |
4.3.2 拆译法 | 第69-70页 |
4.3.3 定语状语化译法 | 第70-71页 |
5 结语 | 第71-73页 |
参考文献 | 第73-74页 |