Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-8页 |
英语原文 | 第8-46页 |
汉语译文 | 第46-80页 |
翻译报告 | 第80-92页 |
1 任务介绍 | 第80-81页 |
1.1 原文介绍 | 第80页 |
1.2 经合组织简介 | 第80-81页 |
2 翻译过程 | 第81-83页 |
2.1 译前准备 | 第81页 |
2.2 功能对等理论在翻译过程中的应用 | 第81-83页 |
2.2.1 功能对等理论概述 | 第81-82页 |
2.2.2 功能对等理论对翻译过程的整体指导 | 第82-83页 |
2.3 译后校对 | 第83页 |
3 译例分析 | 第83-90页 |
3.1 增词法 | 第83-84页 |
3.2 省略法 | 第84-86页 |
3.3 长句的翻译 | 第86-87页 |
3.4 被动语态的翻译 | 第87-88页 |
3.5 专业术语的翻译 | 第88-90页 |
4 翻译总结 | 第90-92页 |
参考文献 | 第92-93页 |