| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background of the Project | 第7-8页 |
| 1.2 Target of the Project | 第8页 |
| 1.3 Significance of the Project | 第8页 |
| 1.4 Structure of the Project | 第8-9页 |
| Chapter Two Background of the Original Work | 第9-12页 |
| 2.1 The Publisher | 第9-10页 |
| 2.2 The Original Work | 第10-11页 |
| 2.2.1 The Version of the Original Work | 第10页 |
| 2.2.2 The Main Content | 第10-11页 |
| 2.2.3 The Language Characteristics of the Original Work | 第11页 |
| 2.3 Summary | 第11-12页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Translation Methods | 第12-18页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第12页 |
| 3.2 The Preparatory Work | 第12-13页 |
| 3.3 Translation Methods | 第13-17页 |
| 3.3.1 Literal Translation and Free Translation | 第13-15页 |
| 3.3.2 Domesticating Translation and Foreignizing Translation | 第15-16页 |
| 3.3.3 Amplification Translation and Omission Translation | 第16-17页 |
| 3.4 Summary | 第17-18页 |
| Chapter Four Conclusion | 第18-20页 |
| 4.1 Revelation | 第18页 |
| 4.2 Lessons Gained from the Translation | 第18-19页 |
| 4.3 Problems That Still Need to be Solved | 第19-20页 |
| References | 第20-21页 |
| Acknowledgements | 第21-22页 |
| Appendix 1 | 第22-48页 |
| Appendix 2 | 第48-66页 |