致谢辞 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
第一部分 “幸福经济学”原文 | 第6-36页 |
Abstract | 第6页 |
1 The convenience of using self-reported happiness | 第6-9页 |
2 The method at glance. | 第9-16页 |
3 What makes individuals happy? | 第16-26页 |
4 The role of happiness in economics: from happiness reports to utility. | 第26-29页 |
5 Valuation studies and welfare analysis | 第29-36页 |
第二部分 “幸福经济学”译文 | 第36-58页 |
摘要 | 第36页 |
1 使用幸福自我评估的便利性 | 第36-39页 |
2 方法一览 | 第39-43页 |
3 什么使人快乐? | 第43-51页 |
4 幸福在经济学里扮演的角色:从幸福报告到实用性 | 第51-53页 |
5 评估研究和福利分析 | 第53-57页 |
6 结束语 | 第57-58页 |
第三部分 翻译研究报告 | 第58-67页 |
3.1 源语文本简介 | 第58-60页 |
3.1.1 源语文本来源及特点 | 第58页 |
3.1.2 源语文本分析及作者简介 | 第58-59页 |
3.1.3 源语文本介绍 | 第59页 |
3.1.4 翻译动机 | 第59-60页 |
3.2 译前阶段 | 第60-61页 |
3.2.1 “功能对等”为本译文主要翻译理论 | 第60页 |
3.2.2 “语义翻译”标准为辅助翻译指导方法 | 第60-61页 |
3.3 译中阶段 | 第61-65页 |
3.3.1 “功能对等”及在翻译过程中的运用 | 第61-65页 |
3.3.1.1 “功能对等”中的词汇对等原则 | 第61-62页 |
3.3.1.2 “功能对等”中的句法对等原则 | 第62-64页 |
3.3.1.3 “功能对等”中的篇章对等原则 | 第64-65页 |
3.3.2 “语义翻译”的运用 | 第65页 |
3.4 译后阶段 | 第65-66页 |
3.5 翻译体会 | 第66页 |
3.6 结语 | 第66-67页 |
参考文献 | 第67-68页 |