首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“幸福经济学”的汉译及翻译实践报告

致谢辞第3-4页
摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
第一部分 “幸福经济学”原文第6-36页
    Abstract第6页
    1 The convenience of using self-reported happiness第6-9页
    2 The method at glance.第9-16页
    3 What makes individuals happy?第16-26页
    4 The role of happiness in economics: from happiness reports to utility.第26-29页
    5 Valuation studies and welfare analysis第29-36页
第二部分 “幸福经济学”译文第36-58页
    摘要第36页
    1 使用幸福自我评估的便利性第36-39页
    2 方法一览第39-43页
    3 什么使人快乐?第43-51页
    4 幸福在经济学里扮演的角色:从幸福报告到实用性第51-53页
    5 评估研究和福利分析第53-57页
    6 结束语第57-58页
第三部分 翻译研究报告第58-67页
    3.1 源语文本简介第58-60页
        3.1.1 源语文本来源及特点第58页
        3.1.2 源语文本分析及作者简介第58-59页
        3.1.3 源语文本介绍第59页
        3.1.4 翻译动机第59-60页
    3.2 译前阶段第60-61页
        3.2.1 “功能对等”为本译文主要翻译理论第60页
        3.2.2 “语义翻译”标准为辅助翻译指导方法第60-61页
    3.3 译中阶段第61-65页
        3.3.1 “功能对等”及在翻译过程中的运用第61-65页
            3.3.1.1 “功能对等”中的词汇对等原则第61-62页
            3.3.1.2 “功能对等”中的句法对等原则第62-64页
            3.3.1.3 “功能对等”中的篇章对等原则第64-65页
        3.3.2 “语义翻译”的运用第65页
    3.4 译后阶段第65-66页
    3.5 翻译体会第66页
    3.6 结语第66-67页
参考文献第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:《联合国2013年贸易与发展报告》(概述)翻译实践报告
下一篇:中国医患对话中间接言语行为的语用研究