摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-6页 |
目次 | 第6-8页 |
第1章 仕事の説明 | 第8-10页 |
1.1 シンポジウムの概要 | 第8-9页 |
1.2 シンポジウム原稿テクストの特徴 | 第9-10页 |
第2章 仕事のプロセス | 第10-14页 |
2.1 同時通訳の事前準備段階 | 第10-12页 |
2.1.1 早期の事前準備 | 第10-11页 |
2.1.2 中· 後期の事前準備 | 第11页 |
2.1.3 本番直前の事前準備 | 第11-12页 |
2.2 同時通訳の進行段階 | 第12页 |
2.3 同時通訳の事後評価段階 | 第12-14页 |
第3章 ケーススタディー | 第14-22页 |
3.1 同時通訳で簡略対策の応用 | 第14-16页 |
3.2 同時通訳で順送りの応用 | 第16-18页 |
3.3 同時通訳で予測の応用 | 第18-22页 |
第4章 まとめ | 第22-28页 |
4.1 事前準備の重要性 | 第22-23页 |
4.1.1 ウォーミングアップ | 第22-23页 |
4.1.2 シンポジウムに合わせる事前準備 | 第23页 |
4.1.3 会議直前の準備 | 第23页 |
4.2 同時通訳時に出てくる問題と解決法 | 第23-25页 |
4.2.1 時間配分の不合理によるミス | 第24页 |
4.2.2 原稿付きによる予測のミス | 第24-25页 |
4.3 同時通訳者に求められる素質と今後努力すべきこと | 第25-28页 |
4.3.1 しっかりとした基礎的言語知識と幅広い知識 | 第25页 |
4.3.2 言葉の表現力 | 第25-26页 |
4.3.3 プレッシャーに耐えられる能力 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
謝辞 | 第30-32页 |
付録 A | 第32-34页 |
付録 B | 第34-38页 |
付録 C | 第38-59页 |