ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-13页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第13-17页 |
1.1 Research Purpose and Significance | 第13-15页 |
1.2 Structure of the Thesis | 第15页 |
1.3 Methodology | 第15-17页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第17-29页 |
2.1 General Introduction to Subtitle | 第17-23页 |
2.1.1 Definitions | 第17-18页 |
2.1.2 Classifications | 第18-19页 |
2.1.3 Features | 第19-21页 |
2.1.4 Constraints | 第21-23页 |
2.2 Studies on Subtitle Translation at Home and Abroad | 第23-29页 |
2.2.1 Subtitle Translation Abroad | 第23-25页 |
2.2.2 Subtitle Translation at Home | 第25-29页 |
CHAPTER Ⅲ RELEVANCE THEORY AND SUBTITLE TRANSLATION | 第29-42页 |
3.1 Overview of Relevance Theory | 第29-35页 |
3.1.1 Ostensive-inferential Communication | 第29-30页 |
3.1.2 Cognitive Environment | 第30-31页 |
3.1.3 Context and Contextual Effects | 第31-33页 |
3.1.4 Principle of Relevance | 第33-35页 |
3.2 Relevance Theory and Translation | 第35-36页 |
3.3 Relevance Theory and Subtitle Translation | 第36-42页 |
CHAPTER Ⅳ A CASE STUDY—SUBTITLE TRANSLATION IN DJANGO | 第42-66页 |
4.1 Brief Introduction to Django | 第42-43页 |
4.2 Brief Introduction to SFDS and YYeTs | 第43页 |
4.3 Translation Methods Summarized By the Comparison Between Two Translated Versions | 第43-59页 |
4.3.1 Addition | 第44-46页 |
4.3.2 Condensation | 第46-49页 |
4.3.3 Omission | 第49-53页 |
4.3.4 Substitution | 第53-59页 |
4.4 Improper Translation in Django | 第59-62页 |
4.5 Analysis of Questionnaires | 第62-66页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第66-71页 |
5.1 Findings | 第67-69页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第69-71页 |
APPENDIX | 第71-72页 |
REFERENCES | 第72-74页 |