首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Functionalist Approach to Translators Subjectivity in the C-E Translation of the Government Work Report(2012-2013)

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-13页
CONTENTS第13-15页
List of Tables第15页
List of Figures第15-16页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第16-18页
    1.1 Research Background第16页
    1.2 Objectives and Significance of the Study第16-17页
    1.3 Basic Structure of the Thesis第17-18页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第18-26页
    2.1 Previous Studies of the GWR at Home and Abroad第18-21页
    2.2 Studies of Translator's Subjectivity at Home and Abroad第21-26页
CHAPTER Ⅲ FUNCTIONALISM APPROACH THEORIES第26-35页
    3.1 Basic Knowledge of the Functionalism第26-27页
        3.1.1 Adequacy and Equivalence第26页
        3.1.2 Skopos and Purpose第26-27页
    3.2 Functionalism Translation Theory第27-35页
        3.2.1 Macro-Functionalism Translation Theory第28-32页
        3.2.2 Micro- Functionalism Translation Theory第32-35页
CHAPTER Ⅳ RELATED ISSUES ON TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第35-42页
    4.1 Qualities of Translator of the GWR Translation第35-38页
        4.1.1 Purpose of Translator第36-37页
        4.1.2 Meticulous Attitude of Translator第37页
        4.1.3 Critical Thinking of Translator第37-38页
    4.2 Cultivation of Translator’s Subjectivity第38-39页
        4.2.1 Cultivating Translator’s Thinking Pattern第38-39页
        4.2.2 Cultivating Translators’ Personal Quality第39页
    4.3 Introspection on the Translators’ Subjectivity第39-42页
CHAPTERⅤ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY FROM FUNCTIONALISM PERSPECTIVE AND THE C-E TRANSLATION OF GOVERNMENT WORK REPORT第42-71页
    5.1 Translator’s Subjectivity from Functionalism Perspective第42-45页
    5.2 Features of the Government Work Report and its Translation第45-62页
        5.2.1 Language Features of Government Work Report第46-49页
        5.2.2 Factors affecting C-E translation of Government Work Report第49-62页
            5.2.2.1 Political Factors第49-50页
            5.2.2.2 Linguistic Factors第50-54页
            5.2.2.3 Cultural Factors第54-60页
            5.2.2.4 Translator’s Personal Factors第60-62页
    5.3 Translators’ Subjectivity in Choosing the Appropriate Method for the C-E Translation of the GWR第62-71页
        5.3.1 Methods for Words Translation of GWR第62-66页
            5.3.1.1 Translation of the Words with Chinese Characteristics第62-64页
            5.3.1.2 Translation of the Repeated Words in the Paragraph第64-66页
        5.3.2 Methods for Sentence Translation of the GWR第66-71页
            5.3.2.1 Converting the Modifiers into Clauses第67-68页
            5.3.2.2 Converting Modifiers into Prepositional Phrases第68-71页
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION第71-75页
    6.1 Significance and Major Findings第71-73页
    6.2 Limitation and Suggestion第73-75页
REFERENCES第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:A Comparative Study of the Effects of Input-processing Instruction and Traditional Instruction-an Empirical Study on Chinese Middle School Students Acquisition of English Definite Article the
下一篇:Comparative Study of Subtitle Translation in Django from the Perspective of Relevance Theory