ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-13页 |
CONTENTS | 第13-15页 |
List of Tables | 第15页 |
List of Figures | 第15-16页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第16-18页 |
1.1 Research Background | 第16页 |
1.2 Objectives and Significance of the Study | 第16-17页 |
1.3 Basic Structure of the Thesis | 第17-18页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第18-26页 |
2.1 Previous Studies of the GWR at Home and Abroad | 第18-21页 |
2.2 Studies of Translator's Subjectivity at Home and Abroad | 第21-26页 |
CHAPTER Ⅲ FUNCTIONALISM APPROACH THEORIES | 第26-35页 |
3.1 Basic Knowledge of the Functionalism | 第26-27页 |
3.1.1 Adequacy and Equivalence | 第26页 |
3.1.2 Skopos and Purpose | 第26-27页 |
3.2 Functionalism Translation Theory | 第27-35页 |
3.2.1 Macro-Functionalism Translation Theory | 第28-32页 |
3.2.2 Micro- Functionalism Translation Theory | 第32-35页 |
CHAPTER Ⅳ RELATED ISSUES ON TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第35-42页 |
4.1 Qualities of Translator of the GWR Translation | 第35-38页 |
4.1.1 Purpose of Translator | 第36-37页 |
4.1.2 Meticulous Attitude of Translator | 第37页 |
4.1.3 Critical Thinking of Translator | 第37-38页 |
4.2 Cultivation of Translator’s Subjectivity | 第38-39页 |
4.2.1 Cultivating Translator’s Thinking Pattern | 第38-39页 |
4.2.2 Cultivating Translators’ Personal Quality | 第39页 |
4.3 Introspection on the Translators’ Subjectivity | 第39-42页 |
CHAPTERⅤ TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY FROM FUNCTIONALISM PERSPECTIVE AND THE C-E TRANSLATION OF GOVERNMENT WORK REPORT | 第42-71页 |
5.1 Translator’s Subjectivity from Functionalism Perspective | 第42-45页 |
5.2 Features of the Government Work Report and its Translation | 第45-62页 |
5.2.1 Language Features of Government Work Report | 第46-49页 |
5.2.2 Factors affecting C-E translation of Government Work Report | 第49-62页 |
5.2.2.1 Political Factors | 第49-50页 |
5.2.2.2 Linguistic Factors | 第50-54页 |
5.2.2.3 Cultural Factors | 第54-60页 |
5.2.2.4 Translator’s Personal Factors | 第60-62页 |
5.3 Translators’ Subjectivity in Choosing the Appropriate Method for the C-E Translation of the GWR | 第62-71页 |
5.3.1 Methods for Words Translation of GWR | 第62-66页 |
5.3.1.1 Translation of the Words with Chinese Characteristics | 第62-64页 |
5.3.1.2 Translation of the Repeated Words in the Paragraph | 第64-66页 |
5.3.2 Methods for Sentence Translation of the GWR | 第66-71页 |
5.3.2.1 Converting the Modifiers into Clauses | 第67-68页 |
5.3.2.2 Converting Modifiers into Prepositional Phrases | 第68-71页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第71-75页 |
6.1 Significance and Major Findings | 第71-73页 |
6.2 Limitation and Suggestion | 第73-75页 |
REFERENCES | 第75-76页 |