首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中译前准备之重要性-ELLE项目讲座的实践报告--A Case Study of a Lecture of the ELLE Program

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
1. INTRODUCTION第10-14页
    1.1 Functionalist Theory第10-12页
    1.2 The Pillars of Interpreting第12页
    1.3 The Definition of Pre-task Preparation第12-13页
    1.4 The Importance of Pre-task Preparation第13-14页
2. TASK DESCRIPTION第14-18页
    2.1 Background第14页
    2.2 Details about the Task第14-15页
    2.3 Target Audience第15页
    2.4 The Author’s Role第15页
    2.5 Requirement of the Client第15-16页
    2.6 The Nature and Features of the Task第16-18页
3. PROCESS DESCRIPTION第18-26页
    3.1 The Selection of Interpreters第18页
    3.2 Training of Interpreters第18-19页
    3.3 Pre-task Preparation第19-23页
        3.3.1 The Preparation of Background Knowledge and Terminology第19-20页
        3.3.2 Getting Familiar with the Speaker第20-21页
        3.3.3 Getting Familiar with the Target Audience第21-22页
        3.3.4 Getting Familiar with the Meeting Place and Equipment第22页
        3.3.5 The Preparation of Interpreting Tools第22页
        3.3.6 Psychological Preparation第22-23页
    3.4 Schedule第23页
    3.5 Quality-Control Methods第23-24页
    3.6 Emergency Precautions第24页
    3.7 Feedbacks第24-26页
4. CASE ANALYSIS第26-36页
    4.1 Terminology第26-28页
    4.2 Encyclopedia Knowledge第28-31页
    4.3 Language Proficiency第31-33页
    4.4 Other Aspects第33-36页
5. CONCLUSION第36-38页
REFERENCES第38-40页
APPENDIX第40-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:《外语自主学习—理论与实践》(第十、十一章)翻译报告
下一篇:非指导性教学思想框架下的高职英语读写课堂设计研究