首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化图式理论看文化缺省与翻译补偿--以黄健人的《飘》译本为例

摘要第4-5页
abstract第5页
Acknowledgements第7-10页
Introduction第10-13页
    0.1 Research Background第10-11页
    0.2 Purpose and Significance of the Study第11页
    0.3 Layout of the Study第11-13页
Chapter One Literature Review第13-22页
    1.1 Previous Studies on application of Cultural Schema on Translation第13-14页
    1.2 Previous Studies on Cultural Default and Translation Compensation第14-18页
    1.3 Previous Studies on Translations of Gone with the Wind第18-21页
    1.4 Previous Studies on Gone with the Wind and Huang Jianren’s Translation第21-22页
Chapter Two Theoretical Framework第22-35页
    2.1 The Development and Application of Schema第22-31页
        2.1.1 Schema and Text Comprehension第23-26页
        2.1.2 Development of Cultural Schema Theory第26-29页
        2.1.3 Application of Cultural Schema on Translation第29-31页
    2.2 Cultural Default and Translation Compensation第31-35页
        2.2.1 Cultural Default and Translation Compensation in Literary Translation第31-32页
        2.2.2 The Competence of a Translator to Deal with Cultural Default第32-35页
Chapter Three Compensation for Cultural Defaults in Translation of Gone with the Wind第35-58页
    3.1 Default of Linguistic Culture第35-41页
        3.1.1 Literal Translation第36-37页
        3.1.2 Literal Translation with Notes第37-39页
        3.1.3 Intratextual Addition - Paraphrase第39-40页
        3.1.4 Adaptation第40-41页
    3.2 Default of Religious Culture第41-49页
        3.2.1 Literal Translation第43页
        3.2.2 Literal Translation with Notes第43-48页
        3.2.3 Intratextual Addition - Contextual Amplification第48-49页
    3.3 Default of Social Culture第49-53页
        3.3.1 Literal Translation第50-51页
        3.3.2 Literal Translation with Notes第51-53页
    3.4 Default of Material Culture第53-56页
        3.4.1 Literal Translation with Notes第54-55页
        3.4.2 Adaptation第55-56页
    3.5 Default of Ecological Culture - Literal Translation with Notes第56-58页
Conclusion第58-61页
    Major Findings of the Study第58-59页
    Limitations of the Study第59-60页
    Suggestions for Further Study第60-61页
Bibliography第61-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《待计算机思考时:人工智能奇点》(第二、三章)翻译实践报告
下一篇:《大唐狄公案》的变译探析