| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Project | 第9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Project | 第10-11页 |
| Chapter Two Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
| 2.1 Publishing Facts of the Source Text | 第11页 |
| 2.2 Main Content of the Source Text | 第11页 |
| 2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第11-13页 |
| Chapter Three Theoretical Guidance | 第13-16页 |
| 3.1 Peter Newmark’s Conception of Translation | 第13-14页 |
| 3.2 Peter Newmark’s Theory as A Guiding Principle for the Project | 第14-16页 |
| Chapter Four Difficulties and Solutions | 第16-26页 |
| 4.1 Difficulties in the Translation | 第16-17页 |
| 4.1.1 Proper Nouns and Terms | 第16页 |
| 4.1.2 Passive Voice | 第16-17页 |
| 4.1.3 Long and Complicated Sentences | 第17页 |
| 4.2 Solutions to the Difficulties | 第17-26页 |
| 4.2.1 Amplification | 第17-20页 |
| 4.2.2 Conversion | 第20-22页 |
| 4.2.3 Division | 第22-26页 |
| Chapter Five Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Lessons Learned from Translation | 第26页 |
| 5.2 Problems to Be Solved | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第29-49页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第49-63页 |