首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《大唐狄公案》的变译探析

摘要第4-5页
abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Chapter One Introduction第10-17页
    1.1 Research Background第10-12页
        1.1.1 Judge Dee and its Author第10-11页
        1.1.2 Translated Texts of Judge Dee Mysteries第11-12页
    1.2 Significance for the Research第12-14页
    1.3 Research Objectives and Research Methods第14-15页
    1.4 Organization of the Research第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-24页
    2.1 Previous Studies on the Translation of Judge Dee Mysteries第17-21页
        2.1.1 Related Journals第17-19页
        2.1.2 Related Dissertations第19-21页
    2.2 Previous Studies on Variation Theory第21-24页
        2.2.1 From the Theoretic Basis第21-22页
        2.2.2 From the Research Methods of Translation Variation第22-23页
        2.2.3 From the Applied Practice of Translation Variation第23-24页
Chapter Three Theoretical Framework: Translation Variation Theory第24-32页
    3.1 The Appearance and Development of Translation Variation Theory第24-28页
    3.2 The Definition and Essence of Translation Variation第28-30页
    3.3 The Main Means of Translation Variation第30-32页
Chapter Four Translation of Judge Dee Series from the Perspective of Translation Variation Theory第32-61页
    4.1 Supplement第32-39页
        4.1.1 Explanation第32-34页
        4.1.2 Writing of the Chinese Traditional Elements第34-39页
    4.2 Deletion第39-45页
        4.2.1 Omission of Introductory Remarks第40-41页
        4.2.2 Deletion of the Subplot第41-44页
        4.2.3 The Omission of Chinese Ancient Cultural Description第44-45页
    4.3 Edition第45-47页
        4.3.1 Simplifying the Form of Chapter第46页
        4.3.2 Readjusting Chapters第46-47页
    4.4 Adaptation第47-53页
        4.4.1 Adaptation of the Sex-related Depiction第47-50页
        4.4.2 The Adaptation of Homosexuality-related Plot第50-53页
    4.5 Factors Related to the Adoption of Translation Variation Theory第53-61页
        4.5.1 Reflecting the Literacy of the Translators第53-57页
        4.5.2 Applying to the Ideology第57-59页
        4.5.3 Meeting the Special Requirements of the Readers第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-63页
    5.1 Major Findings第61-62页
    5.2 Limitations and Questions for Further Research第62-63页
References第63-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:从文化图式理论看文化缺省与翻译补偿--以黄健人的《飘》译本为例
下一篇:《职业选择、工作绩效及满意度的心理分析:如何笑傲职场》(第二章)翻译实践报告