首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诗歌翻译家查良铮研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第11-13页
    1.3 Methodology and Data Collection of the Research第13-14页
    1.4 Framework of the Research第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-23页
    2.1 Previous Studies on a Poet Mudan and a Translator Zha Liangzheng第16-20页
    2.2 Previous Studies on Zha Liangzheng as a Poetry Translator第20-23页
Chapter Three Theoretical Framework第23-35页
    3.1 An Introduction to the Social Identity Theory第23-31页
    3.2 Dominant Identity in the Social Identity Theory第31-32页
    3.3 The Dominant Identity Changes from the Perspective of Social Identity Theory第32-35页
Chapter Four An Introduction to Zha Liangzheng第35-38页
    4.1 An Introduction to Zha Liangzheng’s Early Life第35页
    4.2 An Introduction to Zha Liangzheng’s Furthering His Study in America第35-37页
    4.3 An Introduction to the Change of Zha Liangzheng’s Dominant Identity after Coming Back to China第37-38页
Chapter Five Zha Liangzheng’s Translations on Poetry第38-72页
    5.1 The Background and Reasons of Zha Liangzheng Taking on Poetry Translation第38-41页
        5.1.1 After the Founding of the People’s Republic of China第38-39页
        5.1.2 During the Cultural Revolution第39页
        5.1.3 The Reasons of Zha Liangzheng Taking on Poetry Translation第39-41页
            5.1.3.1 His Identity as a Poet第39-40页
            5.1.3.2 Analysis on Zha Liangzheng’s Dominant Identity Change from the Perspective of Social Identity Theory第40-41页
    5.2 The Study on Zha Liangzheng’s Translated Works and the Main Authors he Translated第41-42页
    5.3 Zha Liangzheng’s Choice of Translated Poems第42-72页
        5.3.1 Translating the Russian Poems第43-44页
            5.3.1.1 The Main Russian Poems Zha Liangzheng Translated第43页
            5.3.1.2 The Reasons of Zha Liangzheng Translating the Russian Poems第43-44页
        5.3.2 Translating the English Poems第44-72页
            5.3.2.1 Translating Byron’s Romanticism Poems第45-56页
            5.3.2.2 Translating Byron’s Realism Poems第56-63页
            5.3.2.3 Translating Byron’s Lyric Poems with the Characteristics of Folk Song第63-67页
            5.3.2.4 Translating Byron’s Political Lyrics第67-72页
Chapter Six Conclusion第72-74页
    6.1 Summary and Findings第72-73页
    6.2 Limitations and Implication第73-74页
Works Cited第74-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:“破解密码:科技、工程和数学领域的女性教育研究”(第2部分)翻译实践报告
下一篇:从乔治·斯坦纳阐释运作理论视角看译者主体性--以A Farewell to Arms两个汉译本为例