摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第8-11页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Research Questions | 第9-10页 |
1.3 Research Methodology | 第10-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-18页 |
2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity | 第11-15页 |
2.1.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity Abroad | 第11-14页 |
2.1.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity at Home | 第14-15页 |
2.2 Previous Studies on A Farewell to Arms and Its Chinese Translations | 第15-18页 |
2.2.1 Previous Studies on A Farewell to Arms | 第15-16页 |
2.2.2 Previous Studies on the Chinese Translations of A Farewell to Arms | 第16-18页 |
Chapter Three Theoretical Basis | 第18-36页 |
3.1 Hermeneutics | 第18-24页 |
3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion | 第24-31页 |
3.2.1 Translator’s Trust | 第25-26页 |
3.2.2 Translator’s Aggression | 第26-27页 |
3.2.3 Translator’s Incorporation | 第27-29页 |
3.2.4 Translator’s Restitution | 第29-31页 |
3.3 Translator’s Subjectivity Embodied in the Hermeneutic Motion | 第31-36页 |
Chapter Four Translator’s Subjectivity in Two Chinese Versions of A Farewell to Armsunder the Hermeneutic Motion | 第36-70页 |
4.1 Ernest Hemingway and A Farewell to Arms | 第36-38页 |
4.2 Case Study of Two Chinese Versions of A Farewell to Arms | 第38-70页 |
4.2.1 Translator’s Trust | 第38-43页 |
4.2.2 Translator’s Aggression | 第43-52页 |
4.2.3 Translator’s Incorporation | 第52-64页 |
4.2.4 Translator’s Restitution | 第64-70页 |
Chapter Five Conclusion | 第70-74页 |
5.1 Major Findings | 第70-72页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第72-74页 |
Works Cited | 第74-77页 |
Acknowledgements | 第77-78页 |
发表论文及参加科研情况说明 | 第78-79页 |