首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从乔治·斯坦纳阐释运作理论视角看译者主体性--以A Farewell to Arms两个汉译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Research Questions第9-10页
    1.3 Research Methodology第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-18页
    2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity第11-15页
        2.1.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity Abroad第11-14页
        2.1.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity at Home第14-15页
    2.2 Previous Studies on A Farewell to Arms and Its Chinese Translations第15-18页
        2.2.1 Previous Studies on A Farewell to Arms第15-16页
        2.2.2 Previous Studies on the Chinese Translations of A Farewell to Arms第16-18页
Chapter Three Theoretical Basis第18-36页
    3.1 Hermeneutics第18-24页
    3.2 George Steiner’s Hermeneutic Motion第24-31页
        3.2.1 Translator’s Trust第25-26页
        3.2.2 Translator’s Aggression第26-27页
        3.2.3 Translator’s Incorporation第27-29页
        3.2.4 Translator’s Restitution第29-31页
    3.3 Translator’s Subjectivity Embodied in the Hermeneutic Motion第31-36页
Chapter Four Translator’s Subjectivity in Two Chinese Versions of A Farewell to Armsunder the Hermeneutic Motion第36-70页
    4.1 Ernest Hemingway and A Farewell to Arms第36-38页
    4.2 Case Study of Two Chinese Versions of A Farewell to Arms第38-70页
        4.2.1 Translator’s Trust第38-43页
        4.2.2 Translator’s Aggression第43-52页
        4.2.3 Translator’s Incorporation第52-64页
        4.2.4 Translator’s Restitution第64-70页
Chapter Five Conclusion第70-74页
    5.1 Major Findings第70-72页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第72-74页
Works Cited第74-77页
Acknowledgements第77-78页
发表论文及参加科研情况说明第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:诗歌翻译家查良铮研究
下一篇:《纪录片的声音与视觉:非虚构媒体制作的新视角》(第十四章)翻译实践报告