| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER ⅠINTRODUCTION | 第12-15页 |
| 1.1 Research background | 第12-13页 |
| 1.2 Research methodology | 第13-14页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第14-15页 |
| CHAPTER Ⅱ AN OVERVIEW OF STUDIES ON METAPHOR TRANSLATION | 第15-20页 |
| 2.1 Foreign studies on metaphor translation | 第15-16页 |
| 2.2 Domestic studies on metaphor translation | 第16-18页 |
| 2.3 Previous studies on English News translation | 第18-20页 |
| CHAPTER Ⅲ THE THREE RULES OF SKOPOS THEORY | 第20-24页 |
| 3.1 Origin of Skopos theory | 第20-21页 |
| 3.2 Development of Skopos theory | 第21-22页 |
| 3.3 Three rules of Skopos theory | 第22-24页 |
| 3.3.1 Skopos rule | 第23页 |
| 3.3.2 Coherence rule | 第23页 |
| 3.3.3 Fidelity rule | 第23-24页 |
| CHAPTER Ⅳ TRANSLATING METAPHOR IN ENGLISH NEWS FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY | 第24-35页 |
| 4.1 Metaphor translation from the perspective of Skopos rule The paraphrase approach | 第24-26页 |
| 4.2 Metaphor translation from the perspective of coherence rule | 第26-29页 |
| 4.2.1 The metaphor to simile approach | 第26-28页 |
| 4.2.2 The metaphor to simile plus paraphrase approach | 第28-29页 |
| 4.3 Metaphor translation from the perspective of fidelity rule | 第29-33页 |
| 4.3.1 The metaphor to TL metaphor approach | 第30-32页 |
| 4.3.2 The metaphor to TL metaphor with different images approach | 第32-33页 |
| 4.4 Summary | 第33-35页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第35-37页 |
| 5.1 Summary of the thesis | 第35页 |
| 5.2 Major findings | 第35-36页 |
| 5.3 Limitations | 第36页 |
| 5.4 Suggestions for further research | 第36-37页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第37-39页 |